斗樱
对
跟法国女人学雅致
的书评
发表时间:2014-12-21 19:12:22
窄幅的书页,字码又特别小,看起来真不舒服。阅读体感太差!在翻开书阅读的时候,给我的感觉特别不好,总让我有种想拽着左右的书页把书向两边拉抻,扯扯扯扯扯的感觉o( ̄皿 ̄///)恨不能把这个狭窄的页面给抻开啦。中平的来说,这本书的阅读体感还不是那种差到不堪忍受型的,但也是需要让人忍着往下看的那类。
话说我特别无法理解出版社,相比较标准版的书页幅宽,宽幅的书还好说,窄幅的书有什么意义?塞进书柜里都排不齐,凹进去好大一块,简直是逼死强迫症的节奏。当然从外观设计的角度而言可能有啥意义。但对我们这些读者而言,除了阅读的时候视觉效果感觉别扭,和外观效果有点小家子气以外,我没有任何的感觉。
看完这本书,总觉深有感触。相比于法国女性的“物质”,我们国内一直盛产贤妻良母型的女人,讲究的是无私奉献,而非对自己精雕细琢。我们可以一掷几千买件皮毛大衣,因为保养妥当的话可以穿很多年,很排场;可以一掷几万买高档家电,因为那是家庭的必需品性价比来说,更划算;可以一掷几十万付房屋的首付,因为比起租房来说还是买房更踏实,更妥帖……
但是我们从来不愿意,或者说是‘不会’去预约几百元一次的美容咨询,几千元一次的做个发型,更别提要持续不断的对自己投入几十万甚而是上百万的预算以维护自己的容颜身体了。不要说“美丽”这种对国人而言不过是外物的东西了,甚至就算是人人都认为至关重要的“健康”,在国人承认身体检查的必要性的时候,但也是没有见几个能一年一次的自费掏腰包去医院做体检!不错,很多人都没有这个习惯。
作者说这本书是:献给年过四十的姐妹们。这话的确相当有道理,毕竟,也只有到这个年龄的女人,才会真正的成熟起来,懂得什么是真正对自己重要的;什么是不那么重要的,什么是真正对自己有益处的,而什么是对自己没什么好处的。而且,往往也只有到了这个年纪的女人,才真正的已经完全可以自己做主了。
真正掌控了自己金钱方面的自由支出的权利,能够不用向任何人报备消失一下,当然,除了还得哄着点身边这个和你同床共枕的男人。自然是想怎么打理自己,就怎么打理自己。说真的,书里繁不胜数的各种关于怎样保养,关于怎样让自己变得更完美的诀窍秘方是会让你看得大开眼界,甚至也是同我一般蠢蠢欲动着想为自己“做一点投资”了。
只是,这书实在是让我等屌丝女看得羡慕嫉妒恨的,先不管我等的收入如何,问题是你在国内先别提想找个大牌的专门给那些时尚界的名人打理发型的“艺术家”了,你让我们上哪儿也去找一个“娇兰的创意总监”,亲手来指点我们的妆容呢?不过,依旧赞同作者说的那个法国女性公认的观点,为“我们本身就是自己最大的投资对象”的说法,真心点赞~!
就如松浦弥太郎所言:和把钱存在银行比起来,把钱投资在对自己有价值的事物上,利息要高出许多。而无论是银行存款、证券、基金,还是房产和珠宝等实物,我们渴望拥有这些,不过是出于对未来保障的需求;同样的,比起外在的华服美衣,一身保养良好的肌肤,比起身上熠熠生辉的珠宝,一张宛如时光停驻的脸庞,——你不觉得只有这些对我们女性而言,才是更实惠的保障吗?
C'est la vie .法语句子,翻译为中文是“这就是生活”。在法国人生活中应用很普遍。在其他国家中也被很多人所知晓。珍惜自己,爱自己,对法国女人而言,“这就是生活”。或者该说,“这才是生活”!
看看书里作者的记录,衣食住用行,着装配饰,言谈举止,方方面面中无不流露出她们生活中对细节的考究。反正,从小她们耳濡目染的就是身边的女性长辈是怎样的如珍爱自己首饰盒中昂贵的珠宝那样的珍视自己,久而久之她们也就自然而然的学会了怎样精致的打点自己。
至于对我们缺乏这样素养但依旧心向往之的人们来说,不要怕人说你“装”,所有的模仿都是最初的学习,凡是想要掌握属于自己的东西的,最开始不都是由模仿开始的么。就算是你对生活的选择和态度不过是单纯的在模仿,但是“装”久了,“装”到习惯成自然了,也就成了真正属于你的东西了。
这是一本能让你很快读完的书,哦,我不是在抱怨,相反的对我来说这是一种赞美。总有一些书让人很容易看进去,只是想翻开稍微看一点的,结果捧着就没法撒手了,看完了还想着怎么这么快就看完了,结果一看窗外天都开(始)黑了;与之相对应的,则是一些让人不得不勉强看完的书。那样的书我是看得很慢的。
反正因为各种原因,我偶尔总会遇到这样的书,就算是不能看完、也得是翻完的,可就算是一页页的翻着这样的书,对我来说这样的每一分钟都是煎熬。我甚至可以清晰的听到时间在一分一秒流逝的声音,而这种时候,书上的文字别说是进入我的脑海了,我甚至怀疑它们有没有真正的印入我的眼帘都很成问题。
当然,这本书的阅读也并不总是流畅的。私以为,翻译的好坏,最基本的只是翻译的功底如何,再进一步,则是翻译的用心与否,超乎了“雅信达”的简单范畴。而翻译的用心与否,也就是我们对服务人员所冀求的“将心比心”了。
就像做医生的是否是在以自己生病的时候希望医生对待自己的态度在给别人看病?做老师的是否是在以自己孩子上学的时候希望老师对待自己孩子的态度在对待别人孩子?那么,做翻译的是否是在以自己看书的时候希望感受到的译作水准的用心在翻译译作,而不仅只是将之看做是一份养家糊口的营生,都是难以强求却又必不可缺的职业道德。
反正,对一本译作而言,作者是亲妈没错,但译者这个后妈也是至关重要的,负不负责,尽不尽心,都有明显的不同。所以我特别不喜欢那些明显缺乏专业知识,却去挑战那些有很多专业知识的翻译的译者。光抱着喜欢某书,想与读者分享的想法有毛用!关键的是你能够让读者看到的是什么?如果你自己翻译的时候只是有字译字的不求甚解,那么读者也只能看得稀里糊涂、满头雾水。
好比这本书吧,在第二章介绍肌肤保养时提到的手部养护“做出看起来更加柔和的指甲”,作者写一带而过,似乎认为这是常识性的东西,用不着过多的解释;而译者也只是单纯的逐字逐句的翻译过来。于是,我们这些看得一知半解的读者,还得自己去网上搜索看看书里写的步骤到底是个什么意思。而这样的情况,翻译真的用心的话,是完全可以顺手多添一句注释,省去读者不少的麻烦。
PS.这本书最开始我是打了五星的,但是犹豫了一下,又改成了四星。中平来说,如果书的装帧设计能打四星的话,还是因为封面上很法国味小清新的封图真正加分,虽然说书的内容都够得上力荐的五星程度了,可阅读体感最多只能打两星,属于最好不看的程度。综合分一算的话,完全就是让这个阅读体感给拉分了。