原书五星,翻译一星,折合四星(含加权),为了抵扣平均分,给两星
2011-03-02
好书,超好的一本书,可惜翻译人员完全不靠谱,倘若哪里看不懂或者有费解的,尽情痛斥翻译者吧。
前面凑合也过去了,看到正则那一章,P89,开始死活看不过去,不明白说的啥,最后找来原版PDF对照了一下,我勒个去。P89页最后一行原话是这样:It does, and the regex is also able to match
the following space character. 我就想不通译者从哪里翻出来个“如果”:“如果匹配成功,正则表达式匹配随后的空格”。
还是这一页,译注7,原文就不敲了,有书的可以挑战一下智商试试能不能看懂,不参考原文看明白的,我请他喝下午茶。
还是这一页,Alternation被翻译为“分支”,到了下一页就变成了“可选项”。没有理由,这里的语境,它们就是说的同一个东西。翻译成“分支”就挺恰当,甚至前后保持用“可选项”也能凑合。
往后翻两页到P92,第一段举例了两个模式——注意它用的是中文的左右双引号。幸好我看了原文,原文的引号是英文的(不分左右)。且不说中文翻译会让人误以为引号内部才是用于示例的模式;甚至因为引号变成了中文,后面的模式就变成错误的了——英文引号可以用一个引号字符匹配,中文引号却不行。
这样错漏百出的翻译,实在不忍猝读。可原书写得太好,所以也能匀出个四星。
=================== Update 2012.05 ===================
没想到被顶到此书评论第一的位置了。补充点说明,译者挺诚恳的很快就给了回复,会更新勘误列表,如果能够再版修订这些问题就更好了。
@dc:此书有没有在线勘误列表?有的话我放在这里,应该也是对大家比较有帮助的。
=================== Update 2015.11 ===================
本书已经发行了修订版,我还没有看,不过估计这里提到的翻译问题应该都已经订正。如果以前的书评造成了成吨的伤害的话……大家当个过期的吐槽看看好了,修订版值得重新审视。