原书五星,翻译一星,折合四星(含加权),为了抵扣平均分,给两星_高性能JavaScript书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 编程 > 高性能JavaScript > 原书五星,翻译一星,折合四星(含加权),为了抵扣平均分,给两星
AMiO 高性能JavaScript 的书评 发表时间:2011-03-02 21:03:39

原书五星,翻译一星,折合四星(含加权),为了抵扣平均分,给两星


好书,超好的一本书,可惜翻译人员完全不靠谱,倘若哪里看不懂或者有费解的,尽情痛斥翻译者吧。

前面凑合也过去了,看到正则那一章,P89,开始死活看不过去,不明白说的啥,最后找来原版PDF对照了一下,我勒个去。P89页最后一行原话是这样:It does, and the regex is also able to match
the following space character. 我就想不通译者从哪里翻出来个“如果”:“如果匹配成功,正则表达式匹配随后的空格”。

还是这一页,译注7,原文就不敲了,有书的可以挑战一下智商试试能不能看懂,不参考原文看明白的,我请他喝下午茶。

还是这一页,Alternation被翻译为“分支”,到了下一页就变成了“可选项”。没有理由,这里的语境,它们就是说的同一个东西。翻译成“分支”就挺恰当,甚至前后保持用“可选项”也能凑合。

往后翻两页到P92,第一段举例了两个模式——注意它用的是中文的左右双引号。幸好我看了原文,原文的引号是英文的(不分左右)。且不说中文翻译会让人误以为引号内部才是用于示例的模式;甚至因为引号变成了中文,后面的模式就变成错误的了——英文引号可以用一个引号字符匹配,中文引号却不行。

这样错漏百出的翻译,实在不忍猝读。可原书写得太好,所以也能匀出个四星。

=================== Update 2012.05 ===================

没想到被顶到此书评论第一的位置了。补充点说明,译者挺诚恳的很快就给了回复,会更新勘误列表,如果能够再版修订这些问题就更好了。

@dc:此书有没有在线勘误列表?有的话我放在这里,应该也是对大家比较有帮助的。


=================== Update 2015.11 ===================

本书已经发行了修订版,我还没有看,不过估计这里提到的翻译问题应该都已经订正。如果以前的书评造成了成吨的伤害的话……大家当个过期的吐槽看看好了,修订版值得重新审视。

展开全文
有用 9 无用 4

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“原书五星,翻译一星,折合四星(含加权),为了抵扣平均分,给两星”的回应

夏目 2016-03-02 09:16:29

看时间,已过过去很久了,不知道译者现在修正了没有。

iLRainyday 2016-01-21 11:38:03

variable object一会被翻译成“可变对象”,一会又变成了“变量对象”。scope chain augmentation被翻译成“改变作用域链”,人家原文明明是augmentation好吗?你翻译成“改变”,那我删除一个scope算不算“改变”??

枫语 2015-11-18 00:27:41

@dc 不知道现在堪正了没有?

soso 2015-10-19 08:29:09

@dc 非常感谢!

soso 2015-10-19 08:28:58

@dc 加油~!

浮生若梦 2012-04-23 17:23:20

呵呵,不知道现在勘正了没有啊?我打算买一本呢

之彦 2011-10-10 10:27:40

翻译是比较差,读着挺别扭

gedit 2011-07-26 10:28:45

@dc 虽然我以订购,还没到。我还是肯定一下翻译者的辛勤劳动吧。

以后会多支持你翻译的书

AMiO 2011-07-20 11:08:46

@dc 译者的态度这么诚恳我都不好意思了……翻译是很辛苦的,辛苦折腾完了被人这么指责还能保持诚恳态度,挺不容易。

先谢谢译者的辛苦劳动,希望以后印刷的版本能做得尽善尽美。

seaver 2011-06-20 09:09:29

@dc能不能先把已经确认的勘误发表一下 P89的 译注7确实很难理解。。。

creek 2011-04-18 21:45:22

支持译者的态度

dc 2011-04-10 00:17:54

@微微笑 能否把发现的问题整理发到我邮箱?多谢。

猫哥_kaiye 2011-04-09 11:21:48

@dc 正则这一章确实错误比较多,其他的都非常好。加油~o(∩_∩)o

dc 2011-04-08 22:49:24

你好,我是本书译者。多谢指出问题,我们最近也在整理勘误表,会通知出版社在下一次印刷时修正。
    
翻译技术书籍从来不是件讨好的活儿。没错,这是本人翻译的第一本书,作为技术爱好者,参与此事的初衷是希望为国内一部分前端开发者降低阅读门槛。把这件事做好才是最重要的。

大家如发现其他问题,欢迎随时告知。