我有英文版的电子书,也另外买了一本中文版,因为觉得一天到晚对着电脑太辛苦。不过看了一半下来觉得不如看英文版。虽然对自己的英文水平并不是太有自信,不过中文版翻译的实在是不敢恭维,看着中文版翻译的字字句句自己要推敲半天才搞清除意思,这样折腾下来不见得比读英文版进度快。也许是我汉语水平实在是不行。拜一拜该书的几位译者……
所以应该是去买本正版来吧
翻译像谷歌翻译的一样 太差了
额,不好意思啊,上面的话有点冲动,但主要是针对译者的,不涉及对LS的人身攻击哈:)
LS这话就有问题了,中文译本的好处就在于可以让你专注于技术内容本身(在阅读专业英语的能力还有限的时候),而不是好几分钟啃一页,到了关键时刻光啃长难句都得啃半天。你现在让我看英文版,我眼睛都不眨一下,因为几年下来专业英语的能力都已经跟上了。看英文原版,英文论文都很正常 但是这本书的定位就是个入门书,就是让你理解名词概念的,基础原理的,指导新手上路的,弄成这个B样,看个屁啊,害人啊。
那么多吐槽翻译的,,,看本英文书就那么累么。 free electrons都整理好公布出来了pdf,,。吐槽翻译差,不如吐槽自己英文太差连技术书都看不懂吧。
翻译的简直是shit,直接google的吧
有霸气的名字 Lampman你确定你买的是正版书吗?还是网上的电子版?实体书上绝对不是你那样翻译的 我当时看的是电子版。之后我去购书中心求证了一下,纸质书上确实不是那样翻译的。但我也觉得译得不是很好。
Lampman你确定你买的是正版书吗?还是网上的电子版?实体书上绝对不是你那样翻译的
你们看到的估计是另一个电子版本的翻译,实体书的翻译很不错的。
我真的觉得作者是用的google翻译,看的我这个折磨啊
我估计原作者看到将 "If there is not enough room on the bus to send the whole BULK packet, it is split up across multiple transfers to or from the device." 翻译成 "如果总线上没有足够的空间来发送整个BULK报文, 它被分为多次传送到或者从设备." 非像对川祥跟唐伯虎对对对到吐十两血不可!
顶,翻译的是不好,我弄了原版的来看。。。
至少,《linux内核设计与实现》翻译的就比这本要强很多
我要找到魏永明的电话,谁能给我?我要骂骂他,太烂了,翻的。
整的我虚头吧脑的,跟傻了一样,看了半天,跟没看一样。
=.=...这..好歹把语句搞通顺点吧..
搞不好 用google翻译的...
连主谓宾都没有调整好就出版了,不知道那几个翻译的是怎么想的
不少地方花了很大劲才理解了,这里面的一大半的功劳要归功于翻译,,
是不好,以前经常替国内译者说些好话,自从翻过本书以后觉得好话也要看情况
技术类书么,搞个中文版过一遍,了解一下;然后找原版仔细研读。这本书还算可以的
中国人翻译的书 一般不敢买。。
翻译的确实不好。
没看过英文版 感觉有些地方和我想象的有出入 不过也凑合了
如果翻译了发布了网上,那我没话说.可拿出来卖,就应该负责任.的确翻译的很差,很多地方都要我翻英文版的才弄明白
有翻译就不错了. 有本事你翻译个看看. 要承认别人的劳动成果!!
翻译的不好?? 不对,是翻译的极差。