hjbrave
对
经济解释卷一: 科学说需求 (神州增订版)
的书评
发表时间:2015-12-26 08:12:49
张五常的中文实在太烂,经常让读者感到费解。他在书中多次出现“柏拉图情况”一词,究竟是什么意思,一直搞不懂,用网络搜索,也得不到想要的结果,直到在卷一 第七章 出现柏拉图(V.Pareto 1848-1923)我查了帕累托的资料,才明白它说的是意大利初级经济学家帕累托,所谓的柏拉图情况是指帕累托状态,即帕累托最优状态,有的地方称之为帕累托改进。
想到此,我对张五常的这套书有抱怨,他的翻译经常与中文熟悉的译法有诸多不同,希望大家注意辨别。
除了柏拉图情况,会让人以为说的是苏格拉底的弟子柏拉图之外,贝加、艾智仁、佛利民、戴维斯、高斯、嘉芬、布格南、史德拉丶史密斯、森穆逊都让人莫名其妙,不知所云。
航海王里香港出版的名字就和大陆与台湾有很大不一样(前面是港翻,后面是浙翻):鲁夫是路飞,索隆是卓洛,杰克是香克斯,山治是香吉士,娜米是娜美,托拉法尔加·劳是特拉法尔加·罗,唐吉诃德·多弗朗明戈是堂吉诃德·多佛朗明哥。【想到粤语与普通话的巨大差异,这说明香港的说法和中国内地、中国台湾会有巨大不同,虽然我们指的是同一个人,同一样事物,同一个名词】。