书不错,翻译太差_大空头书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > 大空头 > 书不错,翻译太差
寒江孤雁 大空头 的书评 发表时间:2016-06-22 22:06:34

书不错,翻译太差

    建议能看原文的看原文,看原文有困难的英汉对照着看。

    如果仅仅是有些专有名词没翻译好,有些地方翻译的生硬,有些地方一看意思就翻译反了,那光看译文也能凑合看。但这本书的问题是,有些地方光看译文,很难一下看出是错的,但其实错的很离谱,这样如果光看译文,很容易被误导。

    比如说这段:“你可能会看到,可调整利率抵押2/28只付利息贷款2004年年初时的利率只有5.85%,而到2004年年末时为17.48%,2005年夏末则为25.34%。”你光看译文,能看出来这个翻译错了么?能知道这里的百分数其实是指可调整利率抵押占总抵押的比例,而不是利率么?

    原文如下:
     And you'd see that 2/28 interest only ARM mortgages were only 5.85% of the pool in early 2004, but by late 2004 they were 17.48% of the pool, and by late summer 2005 25.34% of the pool.

    如果译者翻译的时候学习一下次级贷款的知识,知道2/28是“前两年利率固定,后28年利率浮动的可调整利率抵押”的意思;如果译者翻译完之后自己把译文通读一遍,理解了文中多次提到的“诱惑利率”是在讲什么,就应该能想到,“NHEL 2004-1, NHEL 2004-2, NHEL 2004-3, NHEL 2005-1”这些贷款,不管是哪一个,在2005年夏末的时候,利率都该是固定的较低的诱惑利率,而不可能是高达25.34%的近乎高利贷的利率。如果译者做到了这些如果,即使英文水平差一点,也不至于错得这么离谱吧。
    我再摘出来一段译文,看懂了这段,也能看出我上面摘出来那段译文有多不靠谱。
    “次级抵押贷款的利率几乎都是浮动的,但是其中的绝大多数都有一个固定的为期两年的诱惑利率。2005年年初发放的抵押贷款前两年的利率是“固定的”5%,而到2007年会飙升到11%,从而引发了一波断供潮。”……“理论上说,一份针对30年期次级抵押贷款债券的信用违约掉期产品是以持续30年为前提设计的赌注。他认为,大约只需要3年的时间就可以交割了。”

展开全文
有用 1 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“书不错,翻译太差”的回应

寒江孤雁 2016-07-10 22:21:32

艾斯曼的妻子说“I was a prop”,翻译成“我是他的一名支持者”。感觉翻译错了。我也不知道翻译成什么好,联系上下文,应该是“我只是他打的一个幌子”这个意思。

寒江孤雁 2016-07-08 09:12:19

silent second——哑二(无记载的第二按揭),这个不敢说翻译的有什么问题,只是我看不明白,所以在这里大概写一下我查到的意思。silent second就是把房子抵押给第一个人以后,因为凑不够预付款,又瞒着第一个人把房子抵押给第二个人。这里silent不像是无记载的意思,而是想表达第一个人不知情。这个解释我也有一处没看明白,就是为什么要付预付款,先记下来,以后再看吧。

寒江孤雁 2016-07-07 17:16:06

between you and me直接翻译成在你和我之间,也是没谁了……

寒江孤雁 2016-07-05 07:38:23

“问题是需求,即那些想与迈克尔•巴里进行交易的投资人”。联系上下文也能知道,应该是像迈克尔•巴里一样的投资人。

寒江孤雁 2016-06-29 22:00:45

翻译错误或者不好的地方太多,就看到哪儿说哪儿了。“这位同事把他叫做“小鸡仔””,看这个翻译,根本不知道为什么叫他小鸡仔,想表达什么意思。其实原文是“chicken little”,一个童话故事里面的主角,类似杞人忧天故事里的杞人。想翻译简练点就译成“杞人”,想直接说意思就翻译成“整天担心不会发生的事的人”。总之直接翻译成“小鸡仔”就完全不知所云。