最早拿到的是英文版,可惜专业术语过多,没看下去所以一看见中文版就买了回来这本中文翻译感觉水平一般,当然一部分原因可能是原作的情节架构也不很生动,但是某些地方的粗糙不知道会不会对直接阅读中文版的人造成误会不过这本书写了美国九十年代金融市场的疯狂,如果是对美国金融市场感兴趣的,还是很值得一看,其中的金子和糟粕需要读者自己细心取舍了
我怎么觉得翻译得很好啊,专业术语翻译得很贴切,也很幽默
连巴林银行都会译作霸黎银行。直接无语。。。还有一些很低级的翻译 ====================================== 霸菱銀行是好的翻译,“巴林银行”反而不知所谓,不懂的人还以为是巴林这个国家的银行呢。
霸菱銀行是港台那边的翻译,有什么问题么
不知道中文版翻译的怎么样,但是英文一定写的很有趣。 看的过程中一面看一面在脑子里再现英文原文,觉得写得真是幽默极了。如果不能再现原文,肯定损失好多乐趣。
连巴林银行都会译作霸黎银行。直接无语。。。还有一些很低级的翻译
哪里能下到英文版么?
同意 翻译地太差了