某读书人曾说,但凡2个人以上翻译的作品,基本读不得;我也一直深以为然。
但自从在译言网上浏览协作翻译的一些文章后,多少改变了这个想法。译文的好坏,其实不在于译者的多寡,而在于译者们是否对这个话题有浓厚的兴趣(倒不一定非得是业内行家),以及工作的认真态度;当然,还有赖于科学的协同机制。本书信达的翻译,是极佳的印证。
我是被所谓的哈耶克“废除法定货币”的传言吸引来读此书的。作者高屋建瓴,援引圣经与诸位教宗的宣喻,从财产法理与道德伦理的角度,铺陈法定货币与央行制度的弊端。但坦率地说,全书学术有余,但震撼力不足;如此轰动的观点,未能给予生动的故事演绎,不足以得5星力荐。
另外,第83页,“被高估的货币黄金将被低估的货币白银逐出市场”一句,这一译法极容易引起误读,不如译成“被高估的货币黄金把被低估的货币白银逐出市场”为佳。另外,随后的格雷欣法则,不妨依旧译成耳熟能详的“劣币驱逐良币”更通俗易懂。