维舟
对
世界经济千年史
的书评
发表时间:2011-02-01 15:02:17
书本来是很好的书,视野宏大,很多数据也很有用。但译者们可能是经济学出身,对这本著作中涉及到的文史背景,还是有不少瑕疵的,而这些要是当初找人把关一下,本来都是可以避免的:
p.10:(麦哲伦环球航行后)库克(Cook,1865-1940)在240年后成功进行的环球航行:按这里所指当系James Cook船长,他的环球航行也确实比麦哲伦晚240年左右,但他的生卒年是1728-1779,不知这里怎么会搞错
p.27:以台湾为基地的Koxinga,下译注:由于译者手头资料所限,暂无合适的译名。这一处错得有些啼笑皆非,Koxinga即郑成功(国姓爷)
p.41:[威尼斯]设法在蒂尔建立了一个贸易基地:按Tyre通译推罗或提尔
p.57:[宋代]主要港口是位于广东省东部600公里处的泉州:两处错:宋代尚无广东省,当作“广东”或“今广东省”;泉州在福建,当作“广东以东600公里”
p.58:香芭(Champa):当作“占婆”
p.59:适合远距离航行的珍宝船:按即郑和“宝船”
p.60:在16世纪中叶,卢川军人政府在其濒于灭亡之际:按当系室町幕府(Muromachi),1573年灭亡
p.60:圣弗朗西斯(Francis Xavier):按即沙勿略
p.60:只允许日本武士使用剑:按此处sword当译为“刀”,日本武士用刀不用剑
p.105:福特圣乔治(马德拉斯):按Fort St. George即圣乔治堡,这是马德拉斯建城之初英国人建立的堡垒,现尚存
p.110:罗伯特•哈特爵士:按通译“赫德”
p.111:俄罗斯因此占领了满洲里……[日本]占领了南满洲里:均当作“满洲”
p.140:大型企业集团(chaebol):按chaebol即韩语的“财阀”
p.251:岸介(Ashikaga, 1338-1573)幕府:按当作足利,日本从来没有“岸介幕府”,只有一任首相名岸信介
p.252:不得不负担他们在江户的强制住地(Sankin Kotai)的沉重费用:按即“参觐交代”
p.252:按照一石(koku)等值大米(即足以维持一个人一年的生活):按当为“一贯”,一石大米是不足以维持一个人一年生活的
p.255:忠田井野(Ino Tadataka):按当作“伊能忠敬”
p.255:福泽裕吉:当作“福泽谕吉”