烂翻译毁了一本好书。_品牌标识创意与设计书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > 品牌标识创意与设计 > 烂翻译毁了一本好书。
李天王 品牌标识创意与设计 的书评 发表时间:2010-12-02 00:12:28

烂翻译毁了一本好书。

书是好书,翻译太烂了。

首先,翻译者很敬业地把所有的人名都翻译成了中文,这非常不利于扩展阅读,我没法知道外国设计师和设计公司名称的确切英文(名字还可以猜,公司名就无力了),就没法google他们。这种做法严重削减了这本书的信息量。
其次,翻译的这些中文名也不是约定俗成的,比如把IBM标志的设计者,大名鼎鼎的“Paul Rand(保罗。兰德)”翻译作“波尔。朗德”,会把Landor(浪涛)翻译作“兰道”。找一个懂设计的人校对一下就不会出这种问题。
再次,前后两部分不同的人翻译的,甚至都没有相互把人名和公司名统一一下,这样的话前面提到的混乱就加倍了。
最后,希望不要再出现这种问题了,上海人美的书都这个德行,设计书翻译的比起中青社的差距很大。

展开全文
有用 1 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“烂翻译毁了一本好书。”的回应

过路的熊 2010-12-26 11:53:20

嗯,一直都买中青家的,可惜现如今不如往年了,北京希望如果不那么抠门的总是出黑白页,也是有很多好书....

搓衣板已发福 2010-12-02 13:43:44

那也要翻译么…

李天王 2010-12-02 10:53:10

两码事啊~~~这是设计著作好不啦~~~~

搓衣板已发福 2010-12-02 00:23:40

所以我从不看所谓的世界名著…看韩寒的书就够了。