不吐不快_门口的野蛮人书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > 门口的野蛮人 > 不吐不快
bjqoo 门口的野蛮人 的书评 发表时间:2007-02-23 01:02:31

不吐不快

我本来不是一较劲的人,而且这书我也就刚看了一开头,但光这开头就够不能忍的了,必须得发泄一下儿:翻译得太差了实在是!

我是英文原版和中译本一块儿看的,因为我英语不是特别好,觉着同时看中文的比较有助于理解什么的。结果第一页就是一个错儿!这个错儿还巧妙地出现在表示强调的楷体字里!然后接下来三十页基本上每隔一两页就又冒出一个来!我还不是说它翻译不到位之类的(要说不到位的地儿就更不胜枚举了),根本就是错儿!

比如吧有这么一段儿:“We are sitting on food assets that are worth twenty-two, twenty-five times earnings and we trade at nine times earnings, because we're still seen as a tobacco company. As a result, we have studied alternative ways of increasing shareholder values.”翻译成:“我们抵押的食品资产价值是收入的22倍,甚至25倍,但我们却以9倍的收入卖了出去。因为我们还有烟草公司,所以我们就仔细研究了一个替代的办法以增加股东的价值。”

我看了都疯了。先不说内容差着十万八千里,是说这翻译完全分不清逗号和句号,不知道断句该断在哪儿么?!诸如此类的还有其他好多,虽然大部分都没这么离谱吧(不过也有几个比这个还离谱),但是看着特别给人添堵。

我真不是吹毛求疵,这确实太恶劣了。一本四五百页的书,隔三岔五就出错儿,即便对故事主线没什么影响,我仍然觉着这是对读者以及原著的不尊重。这就是一通俗读物,也用不着非得达到一个什么文学高度;但是既然从事了翻译这个职业,拿着作为翻译的薪水,接了这么一个活儿,至少也得把它当回事儿吧?当然了我也知道翻译工作很辛苦,而且这本书也有点厚度,可是把该说的话都说清楚了有那么难么?这又不是什么关于原子物理的书!就算您自打生下来就没接触过金融啊公司啊什么的,也不至于把“账单”翻译成“支票”吧?是说您每次译完一本书都得给出版社开张支票,倒贴三千块钱么?退一万步讲,如果您完全不知道这书说的是什么,每句话都拿捏不好,那您可能不太适合这个工作,干吗不翻译点儿别的,比如心灵鸡汤什么的?或者干脆甭当翻译了,改行教个中学英语什么的?不过我觉着这些您可能也不太适合,“cookie”您竟然都能给翻译成“面包”,我劝您还是先回家背背单词吧。

啊~~~喷了这么一大坨儿之后我舒畅多了。……啊我刚看见,这书居然卖39块8!不知道有多少孜孜求知的少年花39块8购买了此书,打算了解一下儿LBO,可他们都不知道这汉化的LBO已经变味儿了。

展开全文
有用 24 无用 5

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“不吐不快”的回应

STONEMAN 2013-10-28 13:35:01

他看的当然不是新译本。这可是2007年的书评,新译本是2010年版。

两小无猜 2012-01-30 09:13:36

"我们却以9倍的收入卖了出去".......
这差得也忒大了,是这一版的翻译吗

就是陈奕文 2011-01-23 22:18:45

我认为你看的不是新译本

十一点半 2010-12-29 17:54:34

39块8? 你说的是那个版本

阿钝 2010-12-03 00:57:36

“We are sitting on food assets that are worth twenty-two, twenty-five times earnings and we trade at nine times earnings, because we're still seen as a tobacco company. As a result, we have studied alternative ways of increasing shareholder values.”翻译成:“我们抵押的食品资产价值是收入的22倍,甚至25倍,但我们却以9倍的收入卖了出去。因为我们还有烟草公司,所以我们就仔细研究了一个替代的办法以增加股东的价值。”


我们坐拥的食品业务资产市值可达22倍到25倍市盈率,而我们当前股价只有9倍的市盈率,因为市场仍把我们看做是一家烟草公司。因此,我们对能够增加股东价值的各种方法进行了一番仔细研究。

叮铃咣啷 2009-11-21 19:07:36

哎 现在都是些没有基础的人在乱翻译 很多这方面的经典书 都毁了 看来真的只能逼自己看原版才行啊

长发沐风步惊云 2009-11-07 10:07:28

这本书在美国几个畅销书大榜上蹲了很久,绝非浪得虚名。

然后 这个中文版,把人家名声都毁了啊。
现在到处找别的译本,实在找不到,我估计就这一版把名声毁了,书卖不出去,没人敢再出了。

可惜一本好书,只怪自己英文水平不够,这本书呢人物、情节又复杂一下,看原版不好理解。

megacent 2009-06-19 10:30:27

有同感,当时看<竞争策略>的翻译也是这样的,太烂了.甚至是经典的<投资学>一书,翻译也是烂得离谱.

tom 2009-02-23 13:01:54

我刚买了,哎,只有看的时候注意了!

cai 2009-02-20 16:10:35

本来想看,这么说来,就算了

aphrodite 2008-12-29 10:20:12

嘿嘿,我从图书馆借来读了4天,最后的200页随便翻了翻,看了看照片就摆着了。这种中英文俱差的译者也属极品。

幻想之辉 2008-10-23 20:27:45

Oh no,我刚借回来....

franc 2008-10-15 07:37:48

太搞笑了,见过无知且不要脸的,但还没有见过如此无耻如此不要脸的。

从这段话可看出,一,翻译家的英语实在糟糕,二,连起码的财务常识都不了解。

真该遭天谴。

davidtwo 2008-09-03 09:52:04

嗯,看这本书是要有相应的财经知识,再从中文想回英文才行。

Will始觅食 2008-04-09 15:39:20

呵呵 同意楼上各位的观点

Frank 2007-12-03 12:13:04

翻译得确实恶心,看看译后记就知道怎么回事了,一本书一帮人在那译,能译好才怪。

光明的鱼 2007-08-26 16:17:52

我和楼主一样,边看边叹气啊,常常是对着中文翻译猜测原来的英文是怎么写的,又累又气!一本不错的书就能给折腾成这样,原作者知道了岂不是得给气死啊!

我现在到Amazon上订了一本原版的。唉,其实现在很多此类书籍这个翻译真是...汗啊!

不过这也好,逼得我等去看英文原版书,自我感觉这个语言能力是越来越强啊。张昊/何淑燕之流,我谢谢您们了啊!

Right4U 2007-07-26 17:12:44

楼主说得对,看了你列举的那段译文,真是要晕掉了!完全打消了买这本书的念头.

这本书曾被拍成同名电影,要是能弄张DVD来看看,领略一下RJR NABISCO收购战的精彩故事也不错.

张小样 2007-04-28 21:24:54

买书钱没看书评,计划是买书后再看看书评,哪知道。。。。
唉,自己的错,钱啊,我的钱。。。。。
我会根据你的提示有防备的去看这本书。