好多低级翻译错误_Showstopper! the Breakneck Race to Create Windows NT and the Next Generation at Microsoft书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > Showstopper! the Breakneck Race to Create Windows NT and the Next Generation at Microsoft > 好多低级翻译错误
Kenny Showstopper! the Breakneck Race to Create Windows NT and the Next Generation at Microsoft 的书评 发表时间:2009-09-07 16:09:49

好多低级翻译错误

我就是一个二把刀的英文水平,随便看两眼就找出一大堆错误,比如:

Cash cow --> 现金奶牛 (应该翻译为“摇钱树”)
Piss off --> 朝别人撒尿(应该翻译为“惹恼了别人”)
Greek -> 希腊语 (应该翻译为“天书”)
Rocket Science --> 火箭科技(应该翻译为“尖端科技”或“高科技”)
……

懒得多写了,翻译中的低级错误一堆一堆的

除此之外,还有好多拼音输入法的错误,校对的人也都没看出来。

展开全文
有用 13 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“好多低级翻译错误”的回应

一鲟 2012-11-13 08:09:18

现金牛这个词反正在教材里是经常见到的

Fantastic_tony 2012-09-27 18:10:56

翻译的可以用”狗屎“来形容

熊猫儿 2012-09-14 00:42:21

支持大头,对真善美的追求是人类前行的不竭动力。即使不能认识绝对真理,人类也以科学方法接近它。即使看不到完美,我们也努力接近它。

培西 2012-09-01 06:45:17

要体谅一下嘛!我们都没有无限的资源和时间来做一件事情,译者在有限的时间投入上达到这样的水平已经不错了。当然坚持高水平要求是没错的,只可惜现实世界中我们永远看不到完美的东西。

zhuchaoing 2011-08-03 09:49:46

支持大头的说法!

大头 2011-05-03 23:06:23

不苛求怎能有改观?细节错太多,整体怎能好?
我也不希望“翻译的不好”成为不看一本书的原因,所以坚持苛求。而不是放过有问题的细节。

flyfy 2011-05-03 22:57:23

@大头:翻译情况是不能改变的;太过关注细节反而会影响对一本书阅读的情绪;我不希望“翻译的不好”成为不看一本书的原因。

大头 2011-05-02 00:38:55

为什么不要苛求?

movieZhou 2011-05-02 00:37:29

确实!好多专有名词和人名的翻译也有问题,虽然不影响阅读本书的意图,但影响原著的美观。

flyfy 2010-12-01 22:20:22

我想,我们读的是内容,不是翻译中的错误。

文章的内容,只要不妨碍理解,就不要苛求了吧~

大头 2010-10-15 22:39:02

译者的中文水准一般,一个小段三行,出现七个“他”。

西山 2010-05-01 08:24:46

楼上两位的解释可以“理解”,但是鉴于整本书的翻译(随便看两眼就找出一大堆错误),本人极度怀疑译者本身就没搞懂这几个词

刘江 2010-04-25 23:01:07

你举的这些除了撒尿离谱一点,其他不能算不可忍受的错误,虽然确实都是缺点。现金牛的说法还是很常见的。

真正可怕的错误是一句话、一段话里每个词拉出来都对,连起来却读不懂。这种问题是我在图灵审稿时最注意的地方。