粗制滥造的翻译毁了这本经典之作_平行宇宙书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > 平行宇宙 > 粗制滥造的翻译毁了这本经典之作
ole 平行宇宙 的书评 发表时间:2009-04-09 22:04:15

粗制滥造的翻译毁了这本经典之作

不止是术语和人名的问题(如前面的几位朋友gerry、三无人员和zheng所精确地指出的那样),本书充斥着句法理解和校对的错误。

仅举几例:

1. 扉页

Also by Michio Kaku
Beyond Einstein
Hyperspace
Visions
Einstein’s Cosmos

赫然译为:

跟随加来道雄 <<==!!!
超越爱因斯坦
超空间
构想
爱因斯坦的宇宙


2. 前言

P.1 第四段

A third revolution is now under way. It is only about five years old. It has been ushered in by a battery of new, high-tech instruments, such as space satellites, lasers, gravity wave detectors, X-ray telescopes, and high-speed supercomputers.

译为:

它是由新的电池、高技术仪器,如空间卫星、激光、重力波探测器、X射线望远镜和高速超级计算机产生的。

这里的battery显然不是什么电池,而是(据韦氏大学词典)
5 a : a number of similar articles, items, or devices arranged, connected, or used together : SET, SERIES <a battery of tests> b : a usually impressive or imposing group : ARRAY


P.2 第一段
This book is about this third great revolution. It differs from my earlier books on physics, Beyond Einstein and Hyperspace, ...

译为:

这本书是写这个第三次大革命的。这本书不同于我早先的一本关于物理的、书名为《超越爱因斯坦和超空间》(Beyond Einstein and Hyperspace)的书……

即便原本不知道Beyond Einstein和Hyperspace是加来的两本书,根据前面的复数(books),这个错误也是不可原谅的。更可笑的是,这个错误在封底的作者简介中固执地再次出现:推介者Brian Greene的两本书The Fabric of the Cosmos和The Elegant Universe在封底的评语引用中被翻译成《宇宙结构和优雅宇宙》。



3. 第一章

P.3 正文前的引诗

The poet only asks to get his head into the heavens. It is
the logician who seeks to get the heavens into his head.
And it is his head that splits.
—G. K. Chesterson

译为:

诗人仅需仰望天空抒发情怀,而逻辑学家却要探索天空寻找其中的秘密。

明显的错译和漏译。



4. 第一章

P.7

The satellite completed its first observation of the full sky in April 2002.

2002翻译成中文变成了2000。前文说过这颗卫星是2001年发射的……译者(编辑?)大人,加来到这儿还没开始讲时间旅行,您太着急了吧。



此外,还有恒星(star)翻译为星星之类的错误等等,不再一一列举。当我读到“WMAP(威尔金森微波各向异性探测器)……已给予科学家前所未有的精确的年龄仅有380 000年的早期宇宙的详细图片”这样一个让我差一点背过气去的句子之后,我彻底放弃了这次本可以很奇妙很享受的“穿越创始、高位空间和宇宙未来之旅”。

展开全文
有用 58 无用 3

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“粗制滥造的翻译毁了这本经典之作”的回应

没有名字 2017-03-10 14:55:02

突然觉得学好英语是读外国书籍原版的必备技能啊!

[已注销] 2016-09-23 09:31:38

译者是一个连流形(manifold)都不知道的人,他把manifold翻译成了支管......真的是让人忍无可忍......

热力缺猫 2015-10-21 13:00:28

哈哈,同意楼上观点

简开 2015-02-16 11:32:32

你们这些能指出翻译错误的人和翻译都很厉害,两种人我都很尊敬。

lightsaber 2013-12-26 01:19:25

好流弊= =

局外人 2013-11-01 12:55:02

55页的Cornell康奈尔大学被翻成了科内尔。。。

苏州河 2013-09-25 09:11:12

好腻害= =

epdcwait 2013-08-12 12:25:31

翻译真的是无言以对,无言可评…………

BE 2013-07-26 10:30:46

翻譯中文水準夠糟,除了翻譯錯誤,中文語句還容易造成前後的混淆

卡卡刚 2013-06-16 13:59:52

回ls,封底评语的翻译是《宇宙结构和优雅宇宙》,名字倒是小问题,但你不觉得作为翻译,连两本书之间的and不是斜体字都看不出来,很不应该吗?

浪子 2013-06-16 11:24:29

Brian Greene的书The Fabric of the Cosmos和The Elegant Universe在封底的评语引用中被翻译成《宇宙的结构》和《优雅的宇宙》有错吗?台湾本的《The Elegant Universe》就是译成《优雅的宇宙》。

卡卡刚 2013-04-16 15:53:42

不能同意更多!这么好一本书让翻译整得完全没法看了……

杨小逸 2013-03-12 13:56:38

同意!我看书的过程中很生气,很多基本到不能再基本的地方都翻译错了

恒殊 2012-10-03 10:08:54

渣中的渣。。。翻译有错在所难免,但本书很多都是低级错误,玷污原作,不可原谅。

傻老帽 2011-12-25 17:07:19

现在急需高级翻译,能否将你翻译过的书介绍给大家。

幻风 2011-10-04 11:04:49

翻译的很糟

穿比基尼的花旦 2011-09-12 12:37:53

人名很多都翻错了,最牛的是麦克白被翻译成了麦克佩斯

沉默是豆 2011-08-05 09:29:12

译者业务不精

breeze 2010-11-17 23:34:26

我正在看,是有点糟心。

Sandy 2010-10-24 22:41:01

哪怕我英语只是及格我也得去看原版的!但是我离及格还差的很远~哈哈

hujiwara 2010-04-08 23:34:59

今天借了这本书 先看看

齐物 2010-01-31 22:59:22

哈哈~不管了,先看看~

k 2009-04-28 13:04:40

现在的翻译怎么都那么差劲呢、

AO 2009-04-27 17:24:31

你还没看那本果壳中的宇宙的翻译呢

哪天我也开个帖说说 混乱啊

[已注销] 2009-04-20 19:33:39

书是没看过,不过这翻译够jiba了……

虾米 2009-04-09 22:49:26

嗯,哭笑不得