原作把环境与生物演化的关系表述得清晰、透彻,有跨越时空的价值。配图也恰当、有趣,唯有翻译太拖后腿。有人误以为这种翻译风格专业性太强。其实是翻译专业性太弱,才把原本明白晓畅的科普文生生弄得难以理解了。书评第一位已经指出了很多翻译错误。这里再补充几个地方,都是我读时觉得太奇怪,所以去google books找到原文,又重新翻译了的。
P187
本书:每个细菌物种与其他所有细菌物种的核苷酸,其中至少有百分之七十是相同的,因此至少有百分之三十的核苷酸与其他物种的不同。
原文:a bacterial species consists of all those cells whose nucleotides are at least 70 precent identical, and hence are at least 30 precent different from the nucleotides of other species.
试译:每个细菌物种包括所有至少有百分之七十相同核苷酸的细菌细胞,因此它和其他细菌物种至少有百分之三十的核苷酸不同。
P199
本书:思考以下那些存在时间久远的物种,你会有何感触。该物种的两似种或因不适应而灭绝,或自身是一个一脉传承的古老种系,从未繁衍成众多物种。
原文:Think of a species that has lived a very long time. Either its sister species have been stripped away by extinction, else it is the sole occupant of an acient line that never proliferated into multiple species in the first place.
试译:设想一个存在了很长时间的物种。要么它的旁系群已在灭绝事件中消失,要么它是一条从未繁衍成多物种的古老血脉的唯一代表。
P210
本书:在这类结构不甚紧密的群落,存在着的不是什么小角色与大角色,而是超级的角色,这些超级角色是台柱,亦即关键种。
原文:In such loosely organized communities there are little players and big players, and the biggest players of all are the keystone species.
试译:在这种结构松散的社群里,既存在小玩家,也存在大玩家,最大的玩家则被称为关键种。
P211
本书:海胆荒地区
原文:sea-urchin barrens(指海胆过度啃食海藻而形成的海底荒漠)
试译:海胆荒原
P420
本书:辛苦致极
“至极”也行,“之极”也行,“致极”算什么?
P429
本书:较不玄妙的形而上学的范畴
原文:a domain on the near side of metaphysics
试译:接近形而上学的领域