翻译得有些飘~_Linux Shell脚本攻略书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > Linux Shell脚本攻略 > 翻译得有些飘~
trillion Linux Shell脚本攻略 的书评 发表时间:2013-08-20 13:08:17

翻译得有些飘~

翻译理论讲求“信、达、雅”,译者”信“还没做全,就直接奔着”雅“去了,科技类书籍承载的是传递知识技能的功能,要求能够将译文本身的内容传递出来,语言优美在于其次。

An understanding of shell scripting helps you to have better awareness
of the operating system and helps you to automate most of the manual tasks with a few lines of script, saving you an enormous amount of time.

“manual”意为需要手工去做的工作,而被翻译成“手头的“工作。

cookbook(使用手册、参考手册)被翻译成攻略(打怪升级么→_→,本书结构又不是递进关系)

”Now let's move on to the basic recipes in this chapter.“(下面我们来讲述shell的一些基本操作)
被直接翻译成:”现在我们继续“,这……太随意了吧~

”File in, File out“被翻译成:”以文件之名“尚可猜出是和文件相关的操作。
“the backup plan”被翻译成:“B计划”,看标题的话,就完全不知所云了~


Page 113,原书中漏了反引号,Ctrl+V过来的时候也没有反引号,页宽不需要换行,copy的时候把换行符也copy过来了~

展开全文
有用 0 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译得有些飘~”的回应

hijack 2014-04-24 12:22:09

“the backup plan”被翻译成:“B计划”
-------
这个我觉没问题。B计划生活中用的也多吧,很合适吧,美剧里面也很多

iLRainyday 2013-09-26 18:27:38

剩下的各种笔误,错全在我。今年在翻译第二版的时候,又重新审了一遍第一版的译稿,发现了之前很多翻译生硬、啰嗦的地方。惭愧惭愧~~

iLRainyday 2013-09-26 18:24:43

cookbook不是“使用手册、参考手册”的意思,那是manual、guide。cookbook说白了就是菜谱式的写作风格,给出菜名(问题),给出做法(解决方案)。这个词目前出现在书名中要么不翻译,例如<xx cookbook中文版>,要么就是翻译成“攻略”,实在找不出比较合适的中文词所对应。

iLRainyday 2013-09-26 18:21:21

“the backup plan”被翻译成:“B计划”,看标题的话,就完全不知所云了~
---------
直接翻译的话就是“备份计划”了。不过当时考虑为了和之前的译名风格相符,就用了“B计划”,正好backup的首字母也是B,而且“B计划”这个词本来就有“替代方案,备用方案”的意思。我觉得作者在这里用the backup plan就是一语双关。所以我个人对于译成“B计划”还是满意的。(或许应该加个译注?)

melody 2013-08-24 15:18:49

艹,这么不负责任