这些年读过的伍尔夫随笔译本已有数种,各路译者算起来也有不少,如刘文荣、瞿世镜、伍厚恺、王晓路诸位,但其中再版最多,且最受认可的大概就是黄梅女士与刘炳善先生各自的译本了。
不同版本的选目往往不同,但黄、刘两人各自的风格还是鲜明的:黄梅的文字条理更清晰,在准确传达作者愿意的同时,恰恰弥补了伍尔夫缠绕递进式的文风。这个优点,对比一下原文就会有明显的感觉。而刘炳善更倾向于口语化的表达,正暗合了伍尔夫随笔——以读书类随笔最为明显——的清谈式行文。因而,可以说两人各擅胜场。而这本《伍尔夫读书笔记》大概是两人译本第一次合并出版,其中的选目取舍就很有看头了。
既然是读书笔记,由目录来看,多是选自作者《普通读者》的一、二两集。今天西方学界似乎对伍尔夫的女权意识更为重视,其次是对小说里意识形态的研究,而对其随笔创作的研究反倒有所忽略。其实,伍尔夫的随笔——尤其是读书类随笔——中往往对于前辈散文作家的文体实践津津乐道,而这些文章本身的行文亦是作者文体观的绝佳体现,这方面正是我对伍尔夫作品最感兴趣的地方。