听说有丑闻,先做个笔记-我说《丑闻笔记》_丑闻笔记书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > 丑闻笔记 > 听说有丑闻,先做个笔记-我说《丑闻笔记》
玛特 丑闻笔记 的书评 发表时间:2007-05-17 08:05:44

听说有丑闻,先做个笔记-我说《丑闻笔记》

卓伊•海勒(Zöe Heller)的小说《丑闻笔记》入围2003年英国布克奖决选;同名电影获2007年第79届奥斯卡奖4项提名。小说里,40岁女教师希芭和15岁男学生康纳利展开一段不伦之恋。恋情曝光,舆情沸腾,希芭被控“猥亵男童”,身败名裂,康纳利也跟她分手。希芭的同事芭芭拉,一个没有男人问津的老处女,与希芭的关系介于闺密和女同之间,她是希芭秘密的倾听者、记录者、泄露者,最后又成了希芭的…保护者。
本书副标题说,这是“一部关于激情和压抑、嫉妒和自满、友谊和孤独的女性故事”。不同的阅读/评论者,关注的也许是两个女人之间的复杂感情、媒体与公众反应“故作神圣的姿态”,或者性、爱情、道德、以及三者之间的不同组合,等等。相对于一桩“丑闻”,这些,都还不够KUSO(1)。
根据《OTAKU进阶:ACG常见名词词典》,希芭是个“姐贵”(2),康纳利则是个“正太”(3),她们的恋情是外道(4)而耽美(5)的,却因芭芭拉的怨念(6),变得一地狼藉。
GOOGLE输入“女教师 男学生 性关系”,有78800个相关页面。现实中,这样的故事,在英法美澳加各国都有上演(中国自然也有),大多数的结局嘛,也是…一地狼藉。但小说所据的真人版,西雅图女教师玛丽•凯•莱图尔诺,服刑7年获释后,已和当年的“正太”维利•法劳正式结婚。
这着实有些稀奇-我是说维利•法劳。
池莉小说《不谈爱情》中,青年医生庄建非婚前结识了已届“想做奶奶”之年的同行梅莹。他从“初欢的笨拙和羞涩”,在梅莹调教下,“不仅学成出师,最后还有青出于蓝胜于蓝的趋势”-以至结婚后,妻子吉玲对他“床上功夫十分娴熟,花样不少”起了疑心,向同事章大姐请教。章大姐说:“这个还不清楚,你那口子是和风流大嫂睡过了。”经过这样的故事,男孩成长了、“出师”了,变成男人。女人呢,要么象梅莹,善于自制,流泪说“为什么我年轻时没有你?”,并决然退出;要么请看本书,并回顾电影《教室别恋》和《钢琴教师》:与《洛莉塔》里任性、无邪然而被动的“Lo”(7)不同,这三个“正太”都是主动而热烈的“勾引者”(8),他们在年长的女教师身上完成了成人礼,然后弃她们而去,剩下的烂摊子,得由她们自己去收拾。难怪有人说,她“听到至少三个男性的意见,都是‘为什么我在十五岁上没有这样的aventure呢……’”
所以书中那个善恶莫辨的BT老处女、“泄密者”芭芭拉说:“我不妨现在就承认,康纳利和希芭的恋情对他的心理有无伤害,我从不关心。我不反对该有法律制裁像希芭这样的老师,……根据官方定义,康纳利是‘未成年人’,而希芭的行为是‘剥削’。可是,只要诚实地评估他们的关系,就得承认康纳利不仅是出于自愿,而且实际上在这段关系里比希芭掌有更大的主控权。我一点都不认为,他跟一个年长的女人有那些经验,对他会造成持久的伤害。相反地,我相信他一直握有相当可畏的支配权。我知道,这听起来很反常,但确是如此。我是持这样的看法的。”
至此,“姐贵”与“正太”的关系至少部分地被颠覆了:毕竟,“正太”与“罗莉控”(9)一样,都是雄性,在两性关系中往往本能地寻求“更大的主控权”。于是,我们何忍一味指责这些年华渐老的“姐贵”?她们甚至是柔弱无力、堪恨更堪怜的。而维利•法劳-真是异数。
再说芭芭拉:她一向瞧不起的数学老师、老光棍班斯,邀她共进午餐。芭芭拉都自认为屈尊了,没想到他居然不是追求她,而是托她为他和希芭撮合。芭芭拉因嫉生怒,把希芭的秘密向班斯和盘托出。而后,班斯向校长告发,恋情进而被捅到媒体,遂成丑闻、成官司。不管芭芭拉的理由为何(班斯;或相伴多年的老猫死去,希芭却顾自去幽会没有安慰她),根据以下定理,她的泄密都不足为奇:秘密一般都有个知情者,而知情者通常是靠不住的,包括树洞(10)。关于这个,也请回顾莱温斯基案或璩美凤光盘事件。女人之间的事太复杂,我不想多嘴,就咕哝一句:“女人何苦为难女人?(11)”
以上并没有什么高明的见解。《丑闻笔记》这本书,有朋友说了要寄给我,但还没收到。这番“评论”是看了网上多篇书评、影评之后写就的。既然道听途说以讹传讹是丑闻传播的惯常途径,我写这样一篇“二手”书评,也算是将“传播丑闻”付诸实践的一种“行为艺术”吧。:P
等着书到,and,相信大多数人想看这本书的理由和我一样:有八卦,我喜欢。
很多事,其实就这么简单。

(1)KUSO:恶搞
(2)姐贵:成熟妩媚的大姐姐,其意类似于“熟女”
(3)正太(Shota):年纪小的男生
(4)外道:有违常理
(5)耽美:唯美
(6)怨念:对某件事感到怨恨而形成的一股强大的灵念
(7)Lo:《洛莉塔》中,亨伯特•亨伯特对继女洛莉塔(Lolita)的昵称
(8)勾引者:〔丹麦〕克尔凯廓尔著有《勾引者手记》
(9)罗莉控:萝莉(Loli)即Lolita,形容“能引起人们(通常是男性)对年纪小或者看起来年纪小的女孩的特殊偏好(不一定是平时所说的‘爱’)的女生”;罗莉控即喜欢萝莉的男人。
(10)树洞:在《格林童话》里,有人对树洞倾诉,但当树叶长出来,吹树叶就可以知道埋藏在树洞的秘密。
(11)辛晓琪一首歌名



(本文写于2007.4.6,已刊于《出版人·图书馆与阅读》杂志;《丑闻笔记》书已收到,正在读,感谢桃花石上书生;影片DVD已先看过了)

展开全文
有用 15 无用 9

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“听说有丑闻,先做个笔记-我说《丑闻笔记》”的回应

hunter 2010-06-26 13:45:29

姐处于劣势,并不是因为姐年纪大了,而是姐心理先自怯一截……
姐驾驭正太是肯定的,现实生活中人家不是结婚生子了么?
这本书中的姐的悲剧,只能证明作者本人心目中的姐都是些窝囊废,作者自己有问题

玛特 2007-06-14 17:55:41

历险,艳遇,...

桃花石上书生 2007-05-18 11:17:12

小说充满对人生的嘲讽。
我觉得最讽刺一段是,激情的几个月过去,正太开始厌倦,敏感真挚的姐贵给他写长信,“充满阴郁的心理剖析”
于是,“下一次约会的时候他会带信来,问她里面有些词是什么意思”

看到这里真是想笑笑不出,再想想,还是想笑笑不出

yokie 2007-05-18 09:46:05

“我第一次看他脱衣服,
你知道我想到什么吗?
园子里新鲜的蔬菜包在干净的白手帕里;
刚从土里出来的蘑菇。”

我看到这一句,几乎也变成正太控。
确实就算无关乎其他,青春的气息就足够强势了。

桃花石上书生 2007-05-18 09:41:15

晕倒,我说的是书,堇轩说的是电影。

桃花石上书生 2007-05-18 09:40:00

什么叫“翻译有些含糊”?我觉得翻译非常漂亮,很女性
大概是因为译者出身台湾,用词有些不同吧?

成仙无望 2007-05-17 23:15:54

玛特太可爱了,但是是不是应该把“姐贵”改为“御姐”呢?

Ace潇儿 2007-05-17 23:13:45

电影看过了!翻译有些含糊!所以有些地方也是没有太看明白!不过这样倒是也有自己对影片的见解,感觉也很不错!

布瓜 2007-05-17 22:19:10

想起<朗读者>,男生长大成人以后甚至无颜面对曾经的情人.其实他们真的是那么相爱的,但是婚姻,像故事中的这个男人,真的是一个敢于为爱情担当的男人了。

桃花石上书生 2007-05-17 22:05:32

“勾引者:〔丹麦〕克尔凯廓尔著有《勾引者手记》”
——————————
这本书,我也读过,确实勾引的机制一发动,总有类似之处,尽管《丑闻笔记》是少年勾引成熟女人,《勾引者手记》我要没记错,是作者勾引一个少女,但是两者确是通的

桃花石上书生 2007-05-17 21:57:58

有八卦,我也喜欢
这篇角度好新鲜
不知道玛特是否也在追忆一个15岁上的aventure?

Ex 2007-05-17 21:21:43

收藏下:)