没看过原著只是凭直觉说 翻译得很差劲 那些冗长得失去力量的句子 也许开篇语是对的"这些语言 无法翻译"
你们看了英文版的吗 是因为翻译的不好?
开头看了10几页就要疯了…… 里边有些比喻是很好的,可以看出原作者想象力非常丰富,可是句子怎么那么冗长读不下去啊,如果不是诺贝尔装逼,就是翻译的太差劲了…… 大家知道别的版本翻译的好的吗?推荐推荐?
其实可能还是这些翻译者对现代小说的理解有问题,以为越是文绉绉,越是艰涩就越现代,文学素养浅,没辙!
我也觉得阅读不是很流畅。
我看过了,总觉得好像是翻译的问题,完全看不下去。当然,作品本身或许也有一些问题
如果原著的语言也跟着差不多,如此生硬,滞涩,我觉得诺贝尔还不至于把奖颁给语言如此之差的作家,极大可能是翻译出了问题,翻译得太差了!完全看不下去!
其实不觉得完全是翻译的问题,读过那么多诺贝尔文学奖作家的作品,耶利内克确实是我最看不下去的一个,她本身的作品也存在着问题,反正我不太喜欢这位作家。
嗯,我相信原著要更精彩的多