有关翻译_钢琴教师书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 女性 > 钢琴教师 > 有关翻译
蜗牛 钢琴教师 的书评 发表时间:2009-03-24 12:03:46

有关翻译

没看过原著

只是凭直觉说 翻译得很差劲 那些冗长得失去力量的句子

也许开篇语是对的

"这些语言 无法翻译"

展开全文
有用 4 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“有关翻译”的回应

郭啸天 2015-09-12 06:05:50

你们看了英文版的吗 是因为翻译的不好?

waterchild 2012-08-28 12:05:30

开头看了10几页就要疯了……
里边有些比喻是很好的,可以看出原作者想象力非常丰富,可是句子怎么那么冗长读不下去啊,如果不是诺贝尔装逼,就是翻译的太差劲了……
大家知道别的版本翻译的好的吗?推荐推荐?

阿齐 2011-05-28 10:05:53

其实可能还是这些翻译者对现代小说的理解有问题,以为越是文绉绉,越是艰涩就越现代,文学素养浅,没辙!

1Q74 2011-05-27 22:48:24

我也觉得阅读不是很流畅。

yiddt 2011-05-14 15:38:52

我看过了,总觉得好像是翻译的问题,完全看不下去。当然,作品本身或许也有一些问题

阿齐 2011-04-26 16:07:58

如果原著的语言也跟着差不多,如此生硬,滞涩,我觉得诺贝尔还不至于把奖颁给语言如此之差的作家,极大可能是翻译出了问题,翻译得太差了!完全看不下去!

影随茵动 2010-10-28 21:13:43

其实不觉得完全是翻译的问题,读过那么多诺贝尔文学奖作家的作品,耶利内克确实是我最看不下去的一个,她本身的作品也存在着问题,反正我不太喜欢这位作家。

吴痕 2009-03-27 09:01:32

嗯,我相信原著要更精彩的多