浅评翻译
2009-09-19
《风险、不确定性和利润》是芝加哥学派精神领袖弗兰克.奈特的成名
作。前不久,中国人民大学出版社推出了一个中译本,译者是王宇、王文玉两位先生,商务印书馆落了一个后手,可是敢于在前面一个版本出版不到3月就推出另一个译本,看来也充满了自信。商务版的译者是安佳,曾译过《熊彼特》等多部著作。我先将人大版书后索引中翻译的不是特别规范的人名列举一下,供大家讨论。
人大版《风险、不确定性和利润》翻译商榷:
Bagehot.W译为白哲特,应为白芝浩;
Borel译为鲍利尔,应为波雷尔,著名数学家;
Comte译为康德,应为孔德;
Cooley译为考利,应为库利;
Crusoe Economy译为鲁宾孙经济,从字面上看就应该译为克鲁索经济或者鲁宾逊-克鲁索经济;
Deduction and Induction译为推断与归纳,应为演绎与归纳;
Fisher,I译为费希尔,应为费雪;
Geddes.Patrick译为吉蒂斯,在建筑
学中一般译为盖迪斯,格迪斯等;
Godwin译为哥德温,习惯作戈德温,台湾译作葛德文;
Hobson译为赫希森,应为霍布森;
James.Wm.译为詹姆斯,习惯作詹姆士;
Large-scale business译为大型商业,应为大规模商业,scale在经济学上有特定含义;
Maine译作梅恩,应为梅因;
McCulloch译为库洛克,应为麦克库洛赫;
Mataja译为马特嘉,应为马塔亚;
Poincare译为波恩凯尔,应为庞加莱或者彭加勒;
Ricardo译为里卡多,应为李嘉图;
Rodbertus译为罗德伯特斯,应为洛贝图斯;
Roscher译为罗斯克,应为罗雪尔;Schroeder译为史洛伊德,应为施罗德;
Thunen译为图恩,应为屠能;
Courcelle-Seneuil译为考塞尔,虽然这个法国经济学家不大为人所知,至少也应该把名字后一半译出来。
以上翻译名称多有约定俗成的中文翻译,而本书一共9页的索引有这样多问题,正文质量让人担忧。比如正文中有一处把革命导师恩格斯译为“恩格尔”,让人哭笑不得。不妨随手再举一例,Hart Schaffner & Marx是创建于1887年的极著名服饰品牌。Frank Knight这本博士论文
亦是受到这家公司资助出版。译者在第一版前言p.3中称“1917年被选送参见哈特许厄福讷暨马克斯(Hart, Schaffner & Marx)论文竞赛。”到了p.23“编者的话”,就变成了“当时它是作为哈特先生、斯查弗耐尔先生和马克斯先生的一套系列丛书中的一本而出版”,译者的态度可见一斑。【文·梁捷】
[美]富兰克·奈特:《风险、不确定性和利润》,王宇 王文玉译,中国人民大学出版社,2005年11月。