瑰宝
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 张爱玲> 瑰宝

瑰宝

8.0

作者: [英] 韩素音
出版社: 上海人民出版社
原作名: A Many-Splendoured Thing
副标题: 韩素音自传体小说
译者: 孟军
出版年: 2007-4
页数: 418
定价: 26.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787208066694



推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

内容简介:

韩素音简介

韩素音(1916- ),著名英籍华人女作家,中国人民的忠实朋友。曾先后在燕京大学和比利时布鲁塞尔大学就读。

韩素音1916年9月12日出生于河南信阳的一个车站,父亲是从比利时留学归来的中国第一代铁路工程师,母亲是比利时人。韩素音原名周光瑚,"韩素音"是她的笔名,意思是为中国发出的“细小而朴素的声音”。青少年时代的韩素音,理想是当医生,她曾先后在燕京大学、比利时布鲁塞尔大学读医科。1937年“七七事变”爆发后,韩素音毅然决定回国:"中国是我的骨肉,我的灵魂,我的气息,我的生命!……回到我的祖国去!没有什么爱比这种爱的力量更为强大。"

从医几年后,韩素音成了一个作家。同时,她的一生都在致力于中国和西方世界的沟通与理解。1956年以后,韩素音曾多次访问中国,她曾多次会见和采访毛泽东、周恩来等中国国家领导人,并写下一系列关于中国问题的专访和纪实作品。那个年代,在中国至少有一亿人听说过韩素音的名字。最为国人熟知的,是她和周恩来总理的深厚友情。

1980年代以来,韩素音的作品陆续被翻译介绍到国内,如自传《伤残的树》、《无鸟的夏天》、《凋谢的花朵》、《吾宅双门》、《再生凤凰》,小说《青山青》、《等到早晨来临》、《迷人的城市》及传记《周恩来的世纪》、《早晨的洪流:毛泽东与中国革命》等。

1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。当时英国驻香港总督马尔克姆•麦克唐纳亲自作序:“对于当代亚洲和东西方关系中的那些极为重要的问题,我还没看到有哪一本书比韩素音的这本书表现出更为深邃的洞察力……而且韩素音的情思与文笔精美动人,饱含激情、诗意和哲思……” 1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing),次年获得了三项奥斯卡奖。2007年4月,上海世纪出版集团的世纪文景文化传播有限公司引进、出版了在西方世界风靡了半个多世纪的《瑰宝》,使这部用英文写就的、书写中国的经典小说终于回归了祖国。

韩素音为奖掖后学,鼓励文化交流,捐资设立了韩素音青年翻译奖、中外科学基金奖、彩虹奖、中印友谊文学奖和普及英语奖。其中由中国翻译者协会主办的韩素音青年翻译奖是我国翻译界最高奖项,被称作翻译界的“奥斯卡”,至今已举办了20届,是目前国内组织时间最长的一项翻译赛事,对于培养翻译人才、促进外语教学发挥了有益的作用和影响。今年的竞赛由中国译协《中国翻译》编辑部与中国人民大学外国语学院联合举办。

1997年以后,韩素音因年事已高,不便常常回国。92岁的她现居瑞士洛桑,身体健康,思维敏捷,依然时刻关注着中国的进步和发展。2008年8月29日,瑞士在瓦莱州为韩素音设立了雕像,韩素音亲自参加了雕像揭幕仪式。据悉,中国也将为韩素音这位中国人民的老朋友树立雕像。

韩素音对中国的情感终生不渝。她曾说:“我的一生将永远在两个相反的方向之间跑来跑去:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。”

作者简介:

韩素音简介

韩素音(1916- ),著名英籍华人女作家,中国人民的忠实朋友。曾先后在燕京大学和比利时布鲁塞尔大学就读。

韩素音1916年9月12日出生于河南信阳的一个车站,父亲是从比利时留学归来的中国第一代铁路工程师,母亲是比利时人。韩素音原名周光瑚,"韩素音"是她的笔名,意思是为中国发出的“细小而朴素的声音”。青少年时代的韩素音,理想是当医生,她曾先后在燕京大学、比利时布鲁塞尔大学读医科。1937年“七七事变”爆发后,韩素音毅然决定回国:"中国是我的骨肉,我的灵魂,我的气息,我的生命!……回到我的祖国去!没有什么爱比这种爱的力量更为强大。"

从医几年后,韩素音成了一个作家。同时,她的一生都在致力于中国和西方世界的沟通与理解。1956年以后,韩素音曾多次访问中国,她曾多次会见和采访毛泽东、周恩来等中国国家领导人,并写下一系列关于中国问题的专访和纪实作品。那个年代,在中国至少有一亿人听说过韩素音的名字。最为国人熟知的,是她和周恩来总理的深厚友情。

1980年代以来,韩素音的作品陆续被翻译介绍到国内,如自传《伤残的树》、《无鸟的夏天》、《凋谢的花朵》、《吾宅双门》、《再生凤凰》,小说《青山青》、《等到早晨来临》、《迷人的城市》及传记《周恩来的世纪》、《早晨的洪流:毛泽东与中国革命》等。

1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。当时英国驻香港总督马尔克姆•麦克唐纳亲自作序:“对于当代亚洲和东西方关系中的那些极为重要的问题,我还没看到有哪一本书比韩素音的这本书表现出更为深邃的洞察力……而且韩素音的情思与文笔精美动人,饱含激情、诗意和哲思……” 1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing),次年获得了三项奥斯卡奖。2007年4月,上海世纪出版集团的世纪文景文化传播有限公司引进、出版了在西方世界风靡了半个多世纪的《瑰宝》,使这部用英文写就的、书写中国的经典小说终于回归了祖国。

韩素音为奖掖后学,鼓励文化交流,捐资设立了韩素音青年翻译奖、中外科学基金奖、彩虹奖、中印友谊文学奖和普及英语奖。其中由中国翻译者协会主办的韩素音青年翻译奖是我国翻译界最高奖项,被称作翻译界的“奥斯卡”,至今已举办了20届,是目前国内组织时间最长的一项翻译赛事,对于培养翻译人才、促进外语教学发挥了有益的作用和影响。今年的竞赛由中国译协《中国翻译》编辑部与中国人民大学外国语学院联合举办。

1997年以后,韩素音因年事已高,不便常常回国。92岁的她现居瑞士洛桑,身体健康,思维敏捷,依然时刻关注着中国的进步和发展。2008年8月29日,瑞士在瓦莱州为韩素音设立了雕像,韩素音亲自参加了雕像揭幕仪式。据悉,中国也将为韩素音这位中国人民的老朋友树立雕像。

韩素音对中国的情感终生不渝。她曾说:“我的一生将永远在两个相反的方向之间跑来跑去:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。”

展开全文
热门标签:
暂无评论
暂无评论
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •