杨绛,走在小说边上
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 回忆录> 杨绛,走在小说边上

杨绛,走在小说边上

8.3

作者: 于慈江
出版社: 世界图书出版公司北京公司
出版年: 2014-10-1
页数: 342
定价: 40
装帧: 平装
ISBN: 9787510084027



推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

内容简介:

本书以文献钩稽、版本对比、历史研究、比较研究、理论研究、问卷调查研究等方法为基本手段,紧扣杨绛的学院派或学者型小说家兼小说译作家这一双重身份,在文本(小说写译文本与文论文本)细读的基础上,对杨绛的小说写作、小说译作以及小说写译的理念与理论展开细致探究。

作者简介:

于慈江,北大中文系文学学士、硕士,美国雷鸟(Thunderbird)国际管理学院MBA,北师大文学院文学博士,中国社科院财贸所经济学博士。平生乐藏书、读书、写作、编辑和迻译。现为独立撰稿人。

编过《外国文学评论》和《亚利桑那华报》(主编)。多篇论文刊于《诗刊》《今天》《诗探索》《文学评论》《日本学刊》《外国文学评论》《中国现代文学研究丛刊》和China Daily等处。出过诗集《漂移的岸》和《以诗论诗》(与人合编)。著有《接包方视角下的全球IT和ITES离岸外包》。译有《绿爪子》、《锐不可当》和《超越人力资源管理》。

目录:

目录:

序一 对杨绛小说经验的细读、感悟与阐释 洪子诚/1

序二 他摸到了学院学者文学家的脉搏 王富仁/5

序三 于慈江的归去来 高远东/13

第一章 走在小说边上的杨绛——文坛多面手与小说情意结 1

第一节 学者型或学院派作家兼译作家一一人们怎样看待杨绛 1

一 作为文坛多面手的杨绛 1

二 作为当代作家的杨绛 7

三 作为现代作家的杨绛 10

四 综合视角观照下的杨绛 17

第二节 最难割舍是小说一一审视杨绛的绝佳聚光灯 23

一 杨绛文心深处无所不在的小说影像 23

二 以小说打量杨绛的具体方式与路径 27

第二章 “有什么好?”一一杨绛谈小说的特性、路数与理论积淀 31

第一节 “偶然欲作最能工”一一杨绛专论小说的文集《关于小说》 32

一 “事实——故事——真实”:小说的构成因子与写作模式 33

二 从小说的虚构、想象本质看不能“以假为真” 36

三 小说的弹性、客观性、自为性、结构局限性与功用 43

第二节 “落红不是无情物”——杨绛的第一本文论汇编《春泥集》 47

一 从小说中的典型形象说到小说家的主观意图 49

二 由具体作品看中外有别的戏剧结构与小说路数 52

第三节 小说何为——杨绛纵谈“英国小说之父”菲尔丁及其小说 58

一 “无非把小说比作史诗”——杨绛谈菲尔丁的小说写作理念与理论 65

二 “总把实际的人生作为范本”一一杨绛谈菲尔丁的小说写作 80

三 杨绛谈典型人物及其他——以菲尔丁的小说写作理论与实践为例 95

第三章 杨绛的小说写作理念与理论 105

第一节 关于小说写作的理念与理论——从“对小说艺术的爱好”谈起 105

一 从文学写作的理念与理论到小说写作的理念与理论 105

二 借言记事、写人和达意:杨绛作品的小说意味与小说笔法 112

第二节 取法经典、阅世启智——杨绛的小说写作理念与理论 118

一 “创作小说的艺术”——杨绛的小说写作艺术论 122

二 娱目快心与阅世启智一一杨绛的小说写作功用论 133

第四章 杨绛的小说翻译理念与理论 137

第一节 翻译理念与理论流变:从“信、达、雅”到传“神”入“化” 137

一 从严复的“译事三难”说开来 137

二 朱生豪、傅雷的传“神”与钱锺书的入“化” 141

第二节 “照模照样地表达”原作一一杨绛的小说翻译理念与理论 148

一 何谓翻译? 152

二 翻译三件事:选字、造句与成章 154

三 “翻译度”与翻译的适度和到位 161

四 “一仆二主”与翻译的两难 163

五 对转译、意译、死译、硬译和直译等的理解 167

六 慎用成语、重视译注与不轻言译诗 169

第三节 追求译文的洗练与明净一一杨绛的翻译“点烦”论 171

一 译文的“点烦”与文字的“明净” 171

二 西班牙小说《小癞子》的汉译书名——例说“点烦” 176

第五章 杨绛的小说写作与小说译作 185

第一节 刻画“软红尘里”的众生之相与根性一一小说《洗澡》及其他 185

一 “纯粹编一个故事,塑造一个人物”——杨绎小说的关注重心 188

二 描摹和透析“人性与世态”——杨绛小说的内涵指向 198

三 从“艺术是克服困难”到“艺术与克服困难”一一杨绛小说的写作限度 203

第二节 “我翻译的书很少”一一杨绛的翻译生涯 209

一 “孝顺的厨子”的劳作——杨绛的数种“流浪汉小说”译本 211

二 杨绛与新诗的缘或非缘一一英诗《我和谁都不争》的汉译及其他 217

三 “我的称赞是不容易的”一一杨绎翻译生涯的起步与跨度 227

第三节 西班牙小说经典《堂吉诃德》的汉译及其他 236

一 文学翻译的文学性之争一一由汉译小说《堂吉诃德》说起 236

二 杨绎、董燕生和刘京胜的《堂吉诃德》译本:一个抽样分析 244

三 杨绛译笔的特点——以英国小说《傲慢与偏见》一个汉译片段为例 257

第六章 百年杨绛:一个“写作困难的人”对“困难的克服” 261

第一节 “走到人生边上”的“业余作者” 261

一 在野状态与边缘视野 262

二 业余立场与专业精神 270

第二节 小说写泽的困难与“因难见巧” 273

一 “从难处着手”一一杨绛小说写译的宿命或个人选择 273

二 是“有志无成”还是“因难见巧”?——杨绛的“试笔学写”状态 280

三 附论:“困难的克服”?——对传记《听杨绛谈往事》的另类解读 288

参考文献举要 295

附录一 《干校六记》签名本——杨绛赠本书作者于慈江 329

附录二 《洗澡》签名本一一杨绛赠本书作者于慈江 331

附录三 《杨绛文集》(卷一)签名本——杨绛赠本书作者于慈江 333

附录四 本书作者于慈江草拟的问卷《请杨绛先生答疑》 335

后记 341

文章试读:他摸到了学院学者文学家的脉搏 (一) 于慈江在我的博士研究生中是最特殊的一个,也是最令我感动的一个。他是在中国社会科学院财贸经济研究所获得了经济学博士学位之后,紧接着就报考了北京师范大学文学院中国现当代文学研究专业的博士研究生并在我的“门下”继续自己的学业的。这在当代的中国,恐怕也是一件绝无仅有的事情,同时也是令我这个中文系的教师感动不已的。 在中国现代史上,中国文学研究曾是...

(查看全部试读)

展开全文
热门标签:
暂无评论
暂无评论
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •