这套书的翻译、编辑,都有很大问题
2010-11-16
不知道为什么这么多人给了很高的评价。
我对德鲁克老先生及其作品有足够的敬意,但这套书确实比较差。
据说编辑者是日本的德鲁克研究专家,但水平实在不能让人恭维。既然是重新编辑,必然有大量裁剪,这个正常,但编完后要能自圆其说吧?书中很多莫名其妙的表述,查看原著,才知道裁剪所致——必要的要件砍掉了,导致逻辑不完整。这样的取舍只能用支离破碎形容。就像不顾原意生硬缩写的结果。
再说翻译,可以肯定地说翻译者基本没有读过德鲁克的其他作品(中文、英文都没看过)。例如,书中的“事业理论”翻译成“实务理论”,翻译者当然有权按照自己的理解去翻译,但要是知道这个概念的确切含义,只能说这是个离经叛道的翻译。这个概念还有“经营之道”、“业务理论”等翻译,都还说得过去。也许是是日本翻译英文时就出现了不可避免的变形,中文翻译不学无术,导致更向荒唐演大荒。