弱智的中国书市
2007-08-17
“时隔两百多年的中译本”,其实只不过是在日益趋利的图书出版销售的又一个弱智的吵作。
就是禁闭42天,就是东拉西扯,就是把无聊的生活四处扩展话题,论深度,作者本人纯粹是厚重西方文化长河中的一个连眼都没有的毛毛雨等级,论文笔,斗大的印刷字体,也只能是把书本加厚到129页。所有的精彩,估计都是编者和翻译家的一相情愿的加工和美化。其行为本身就是对中国读者的鄙视和嘲弄。
原书于1795年出版,适值法国大革命最水深火热的时间,也是前途迷茫的时刻。可以理解象作者这样的所谓贵族军官,在那样被颠覆的时代,如何的无聊。而介绍中说的“成为畅销书”,我是死活不相信。那个时代的革命,连革命领袖都可以明天拉上断头台,又怎么会把一个无聊的贵族军官的书拉上图书畅销行列呢?
介绍中又说“是19世纪法国文学史上的经典作品之一”,我实在无语。看来,翻译者以为留下的都是经典。
有必要把在去年底策划这个书的虚假畅销和夸张推销的翻译团队做一个介绍:
!、南方朔 导读——既然是笔名,那么就是自己和自己唱双簧都可以了!
2、主要罪犯 严慧莹 翻译——现代法国文学博士,定居巴黎。怪不得,既然是现代文学,怎么去翻译了一本古代小说,所谓的博士,在国外估计要赚点钱过日子也不是一个容易的事情,能找到翻译,能找到国内没有人知道的本子翻译,都是不错的投机方法。反正没有人知道。这种没有鉴赏力的博士,该杀。