单独举一个例子,就能告诉你译者是如何狗屁不通的。
2016-03-05
Fiber-to-the-home, on average, has the best performance in terms of latency, with 18 ms
average during the peak period, with cable having 26 ms latency and DSL 44 ms latency.
译文说的是:
“光纤入户服务的平均往返时间为18 ms,有线电视线路上网平均为26 ms,
DSL 专线平均为43 ms。”
原本作者想说的是在峰值期间,光纤用户理想的平均延迟是18毫秒,有线电视网络用户是26毫秒,DSL用户是44毫秒。原文的latency绝对不可以翻译成往返时间,译文和原文表达的意思完全不同。
RTT(Round-Trip Time): 往返时延。在计算机网络中它是一个重要的性能指标,表示从发送端发送数据开始,到发送端收到来自接收端的确认(接收端收到数据后便立即发送确认),总共经历的时延。
稍微懂点计算机知识的人都应该知道这些吧,你翻译过来的内容和原文风马牛不相及啊。还是直接看原文好了。