翻译奇烂
2011-11-18
投资学课上用的课本。我是中英对照着看的。不得不说,看英文版比看中文版轻松多了。译者的翻译水平暂且撇开不谈,书中明显有翻译串行的现象。串行啊!!串行!!!这不是只有在抄书抄错的情况下才会有的事情么?校对难道都不通读一遍的么?
具体到翻译,书上的不同章节针对同一术语的翻译可以出现好几个版本。最离谱的一个是separation property,竟然叫做分离财产什么什么的。。。,一看英文,其实是分离定律。这是投资研究的根基啊。如果没有分离定律,谁吃饱了没事干研究投资学啊,投行那些人还怎么糊口啊?所以,可见译者对于整本书的理解可能比第一次读这本书的学生都要浅。相当匪夷所思啊。
当然,这种学术著作翻译起来的确耗时耗力,有一些纰漏也是可以理解的,但是译者对待学术的这种态度,让我对整本书丧失了信心。我后来每次看到读不懂的,就疑心是翻译错了。读到CAPM那章,我就直接奔图书馆,翻英文的看了。不过考试还是用中文,我还要把术语一个一个翻过来,还不能轻信书上的翻译,欲哭无泪啊。。。强烈建议出版社要么直接出英文版的引进版本,或者干脆就再多给翻译者多一些时间吃透文本。这样贪多嚼不烂,给读者造成多大的损失啊!!
对于想要读这本教材的童鞋,我强烈推荐去看英文版,网上很好下载的。或者直奔国内直接用中文写的投资学教材。我自己在学习货币银行学的时候,用的是戴国强的书,有一章节涉及当代投资理论,里面交代地很清楚啊~~包括各个理论系统互相继承和突破的关系,历史进展,核心人物和核心论文都有提到。可以参考~~