差到了极点的翻译
2007-01-10
目前为止,豆瓣上唯一的一个评论的标题是“很适合初学者看,大师级的作者,大师级的译者”,我就是看了这个完全不付责任的标题才去书店买了这本书,在付款的时候,我随手翻到的一页就把“极限编程”译作了“极端程序设计”,当时心里就疙瘩了一下,译者也太不关心习惯说法了吧,但还是安慰自己,这些术语的翻译偏差一点没有什么,关键是文章的内容能达意就好。
但事实是,无论是谁,只要把书翻了几页就应该马上发觉,这本书翻译极差,即便是Martin这样优秀的作者的书也能被译者搞得晦涩难懂,于是我彻底纳闷了,就这样的玩意也是“伟大的译者”的作品,于是我google了下这个徐家福,发现老人家在2001年翻译这本书的时候已经将近80了,同时在书的前言中译者提到他在翻译本书前已经搁笔翻译逾40年,在这种情况下,有这样的译作,似乎也就无可厚非了。
既然译者是中国计算机业的老前辈,如果有人一定要说他是“大师级”,似乎也无可厚非,因为我没有读过他的其它译作,所以也不能质疑40年前他的翻译作品是否可以够得上“大师级”,但是计算机这样的行业,40年足以改变太多东西,作为本书的译者而言,徐家福老先生只能被称为“拙劣的译者”。
我是在读到本书的55页时的为下面这段翻译所“倾倒”,让我不得不写下这篇评论:
“我曾经在这里利用过‘朋友’的命名习惯来向C++点头致意,其中主人的设置者确实是一位朋友。”
通过前面55页的“摸索”,我相信原书是相当不错的,建议不介意看英文的朋友选择原版。