能把福柯的话语/知识和权力,翻译成知识和力量,非常外行,还有很多的措辞和通行的理论翻译法格格不入,若之前没有接触过一定的理论基础,根本就不明白表达的是什么意思。这就算了,最要命的是所有的长句完全是按照英文的原文语序排列,用逗号分隔很多分句,可汉语中又没有英文中用来表达逻辑关系的先行词关键词,每个句子要反复读几遍在头脑中重新排列语序才能读懂,终于见识到什么叫逐字硬译了,非常可怕的翻译!!!
太对了 序言里关于中国女性术语的部分:性、性别,blablabla的 彻底把人绕晕了
现在的一些出版社编辑很外行,就是要求译文与原文语序不能不一样,还经常自以为是的乱改,气得我不行。
我看书时候的心情就跟你那头像表情一样……翻译的太囧了,不过看在有爱翻译的份上,就算了……
译者都不敢用真名,太咯硬了。。。
哈哈 翻译可是门真功夫啊
译者的名字真有爱
逐字硬译..