UniFreak
对
为成功而打扮
的书评
发表时间:2015-10-04 16:10:47
这里评价较差只针对中文版
看了下其他评论, 都是挺实在的评价, 现在综合一下, 并加上自己对这个翻译版的看法:
1. 书翻译后的确是经过 “技术处理” 过得, 说更白一点 就是为了销售出去而欺骗消费者的行径. 这点真挺让人气愤, 好像把读者当傻子糊弄似的. 原书出版的确有点久远了, 但是男士正装其实这么多年变化不是很大, 原书中的各种建议和规则还是有很大的指导意义的, 而译者这种行为真是偷鸡不成蝕把米.
2.翻译能够忍受, 但也的确很不用心, 很多句子的断句以及起承转合完全不是按中国人说话的习惯来的, 读的时候感觉十分别扭牵强, 比如这句:“熟悉、至少是判断力,不会滋生轻视, 而是会帮助接受”(P90), 这他妈什么意思?.还有一些服装的术语也是很让人无语, 把 plaid 翻译成格子和箱式图案, 另外一些网上都查不出是什么的词语我就不列举了. 还有一些直接就是误解了原作的意思, 比如 “not strong enough to create contrast”翻译后直接把 not 给丢了(P96),我觉得自己对纺织和服装业熟悉一点的话, 都能翻译的比这家伙好.
3. 偷工减料, 原著 18 章节, 译后 16 张. 原书的图片都是配色的, 译后是黑白的, 作者在讲解颜色和图案搭配时,这会造成很大的障碍去理解.
4. 排版错误(该加粗的没加粗)和错别字时有发生.
5. 内容. 该书是这个领域的经典之作, 所以原书的内容是毋庸置疑的(但要注意, 该书更注重的是正装和传统风格, 如果你想看起来很潮, 那这本书不适合你). 但是, 这个翻译版根本就是一个无良的跳梁小丑, 有能力看原版还是看原版吧. 不过话又说回来, 本人虽然对这个译本失望透顶, 不过大部分原因还是因为对出版商偷工减料和欺骗消费者行为的气愤. 译本要读的话, 大部分是不影响理解的. 不过如果你读到一句话感觉不知所云, 不用质疑自己的智商, 质疑译者的智商就行了.