2010年初在台北的时候,正逢此书于诚品上架不久,还贴着79折的新书标签。旁边是同系列的另一本《奶、蛋、肉、鱼》(《面食、甜点、酱料、饮料》尚未出版)。口袋里现金不到八百块,买了寻觅良久的唐月梅译本《春雪》以后,余钱只够二选其一,于是挑了这本。
总的来说书里面内容很丰富,那些被我们拿来食用的植物,你认识的或者不认识的,作者都写了。它们的分类、长相、风味、制作方法等等等等。。。不过作者偏好从化学的角度来解释所谓”风味“,而对我们在厨房中的实战,并没有提供太多帮助。
书里有一些可爱的素描插图,甚是美观。译者在翻译过程中有一点值得表扬,就是保留了原书中一些植物(特别是香料)的英文名称,毕竟很多时候同一种东西,大家叫起来不一样,译者如果没有保留英文,我真的不知道他翻成红椒的东西是paprika,而甜椒是pimento(不过话说回来,paprika和pimento两个词本身概念也混乱的很)。