英文版是99年出版的,从英文标题也可以看出来是老书了。原来是信息检索实现方面的经典教材。现在看来内容稍显陈旧。
建议参考
http://www.douban.com/subject/3059637/
(原书网站+电子版:http://nlp.stanford.edu/IR-book/information-retrieval-book.html)
和
http://www.douban.com/subject/4068099/
来学习较新的内容。
MG其实和搜索引擎(技术)关系不大(99年时搜索引擎刚起步)。当时该书作者们正在做的是New Zealand Digital Library(http://www.nzdl.org)的项目,书里面讨论的很多内容都和数字图书馆的实现相关,而和我们一般讨论的搜索引擎关系却不是那么紧密。
后来,Ian Witten去做weka,写了数据挖掘的教材...
所以说,出版社改书名,隐去原书的标题,并打出stanford的旗号是很不道德的。
不是出版社选的我,是我找的出版社,当然我翻译的水平有限,很抱歉。校对、编辑和宣传的问题我没法解答。
“历史化”是我的本意,也没什么自视过高或过低可言,这个工作至少我本人是满意的。我是尽了最大努力的。
我们大学都学过数据结构,清华大学版的,无论殷仁昆还是严蔚敏的版本都出过大量勘误,但我并不认为这本书质量不高。
出一本好书是每个人的愿望,但是做到这一点真的很难,就是这本书的原版也有很多勘误,其中也包括我的一个贡献。
10年间没有人出来翻译这本书,所以我站出来了。我也知道由于水平有限,必然会招到抨击,书是一个将知识系统化的载体,需要大牛来执笔,我相信搜索引擎这个领域会有越来越多的教授或知名学者参与到知识普及的工作中来。
我是这本书的译者,感谢批评。
翻译的本意是将这本书历史化,如果你做过研究工作的话,应该知道有一些研究是需要查阅历史的,这本书基本不是冲钱去的,否则我想3个月可以翻译完。
最后,我的导师也对我的翻译提出了很多意见,翻译好一本书是很难的,我还刚上路,未来还很远。
我写了一些译注,里面难免有不当之处,但是这些是我阅读时的笔记,并且在翻译的时候精炼了很多,代表我那时的水平,也许若干年后再看又会有新的认识,如果有好的改进,可以告知,帮助提高。
to ls:
1、我不是书托,这一点我觉得没有必要解释。
2、说此书经典,是因为我在亚马逊上卖过原版,并且读过。
3、说此书值得一读,是因为这本书的电子版在网上是找不到的(不然我也不会去买原版),国内之前也只有科学出版社在96年译过第一版。我觉得电子工业出版社有眼光把这本书引进并且翻译出来,起码是值得肯定的。
4、善意的提醒一下:从书里能学到多少东西,不仅书本身的质量有关,更主要的是读书人的态度。如果抱着轻视的态度甚至想着亏了多少钱来买书,我觉得肯定收获不大,你说对吧?
第一版中文版:
http://www.douban.co
对图书的宣传无可厚非,但是挂羊头卖狗肉就不对了。
另外,译者和出版社省略了书末的索引,这也是不专业的表现。如果出版社能把找人在网上刷评论的精力分一点出来编制索引的话,相信对出版社的口碑是会有正面帮助的。
顺便说一句,现在的出版社常常拿译者和编辑有多辛苦和付出了多少说事——译者和编辑的确很辛苦,向他们致敬!——但是,有热情翻译、能读懂一本书、有能力翻译、有时间和精力翻译、有责任心做翻译,以及能把一本书翻译好,这是六件不同的事儿。前五件是第六件的前提。依我看,现在的很多CS技术书籍的译者(如果不是大多数的话),充其量只能做好前两件事,离“翻译好”还差的很远。
从这本书的译者注来看(比如,将exhaustive search翻译为暴力搜索,并专门写了一条注),这本书也属于这一类。