烘焙是玩具,但不是玩笑_从零开始学烘焙书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 美食 > 从零开始学烘焙 > 烘焙是玩具,但不是玩笑
Gustave 从零开始学烘焙 的书评 发表时间:2010-12-10 21:12:53

烘焙是玩具,但不是玩笑

我承认自己是个烘焙菜鸟,开始玩烘焙也就半年时间,而文怡的这本《从零开始学烘焙》也是我的启蒙书之一。
文怡在书的前言中说烘焙是“女孩儿长大后的玩具”,我非常认同;但是她这本书中接二连三地不负责任地解释法语西点词汇,却让我觉得有点玩笑了。
不知道文怡的法文水平如何,但我也是学法语的人,自信还是有发言权的。

最早关于国内翻译西点词汇的困惑缘起于一次跟朋友聊天。我这个朋友也玩烘焙,那天她跟我说:“听说马卡龙是个法语词,愿意是少女的酥胸呢!你知道吗?”我从来没听过这种说法,觉得很有意思,立刻拿出法语词典来查,心想macaron这么短一个词竟然能代表“少女的酥胸”这么丰富的意思还真是挺经典呢,得赶紧补上一课。结果一查,macaron除了蛋白杏仁甜饼的意思外,只有“勋章、徽章”以及“盘绕在耳边的发辫”等几个意思,压根儿跟酥胸一点关系没有(我估计它名字的来历跟法语徽章的意思有关,形状很像)。后来又查了维基百科的法国版,从头到尾通读了这种小甜点从1552年第一次被记载道今天的各种历史演变故事,也丝毫没有提到跟酥胸有关。心想这些点心名字的来历还真是被误传的厉害~

今天晚上,我拿出这本《从零开始学烘焙》翻看,心想着周末做点什么好吃的,翻到了了奶油泡芙P73页,就做它了!看上去好做又好吃。再往后看文怡在他经典的“超级啰嗦”里面赫然写着:“泡芙是puff的音译,她是由法国人发明的,法文意指圆滚滚的圆白菜,用来比喻泡芙的形状”。当时我就蒙了,圆白菜法语我会呀,大一就学了,这个puff的说法我怎么从来没听说过?而且照这么多年对法语的语感,puff这个词怎么看也不像是一个法语词汇。果不其然,翻遍了所有的法中词典、法法词典、专业法语美食书籍、法语google、法语维基百科,我终于知道了——法语里根本没有这个词!
说实话我真的被吓了一跳,这么未经求证的一种解释就堂而皇之的写进书里,实在是触目惊心,误人子弟!
我想这个没来由的词条都写得这么义正言辞,这本书里还有没有其它类似情况呢?
一翻吓一跳!
这本书的19页,也是“超级啰嗦”里写着:“戚风蛋糕是chiffon的音译,该单词原是法文,意思是拌制的馅料像打发的蛋清那样柔软。。。”
这本书的90页,还是“超级啰嗦”里写着:“法棍Baguette,原意是长条形的宝石。法式长棍面包是最典型的法式面包。。。”
这两处错误更是大笑话!首先chiffon在法文里只是“破布”的意思,跟戚风蛋糕一点关系都没有;戚风译自英文,在英文里chiffon由雪纺绸的意思,是指戚风蛋糕的组织像雪纺绸一样细腻柔软。
另外法棍Baguette我在法国天天吃,Baguette在法语里根本没有“长条形宝石”的意思,而就是简单的“棍子”的意思,或者法国人把我们使用的筷子也叫做Baguette。

说实话,对于书籍中的未经考证、不负责任的话我感到非常气愤,作者的责任是一方面,出版社和编辑也没有认真审核。
烘焙是一门讲求精准的艺术,配比不对,打发程度不够,翻拌手法不对,烤箱温度不准都有可能导致烘焙的失败,虽然我们只是“玩”烘焙,但也要有科学认真的态度才玩得好,否则跟书这样似的不负责任地“玩”法语,最后只能成为玩笑了。

展开全文
有用 17 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“烘焙是玩具,但不是玩笑”的回应

雅飞丝 2015-04-23 15:00:30

谢谢各位~~刚买了这本书,只看了起头,,看来好多学问要学。。

吕蕤冰 2013-07-06 10:49:20

出名之后,书里的文案应该有其他人专门负责了,如果还是她自己写,那就是上了百度百科之类玩意的当。虽然说错了些词倒也不至于影响这本书的目的——烘焙,但这些错误还是让人恼火。什么爱尔兰咖啡是酒保为了安慰暗恋的失恋空姐咯,百利酒是酒保为了安慰暗恋的失恋空姐咯,反正我已经听说好几种物件是酒保为了安慰暗恋的失恋空姐才发明出来的。后来接触了一帮卖茶的商人,才知道“找故事”——有那么一点儿谱但从整体上来说经不起推敲的掌故、传说、词源——是现在茶叶营销的通常手段,看来这个风气不止是卖茶叶才有……

上面说了,法语错了倒也不至于说看这本书就学不会烘焙。但是作为一本烘焙书,就老老实实说烘焙,反正已经这么有名了,不需要再借助那些莫须有的故事扩大影响。那就是为了卖弄、为了卖相,显着有文化啊!失败了。

yannzhouding 2012-11-13 20:00:21

呵呵,你们俩讨论的时候,我也知道呢。道听途说,然后再写到书里面,这样的作者真的很可怕。幸好咱还懂点法语,知道自己去求证。

Gustave 2011-10-04 09:39:28

关于泡芙的事,楼上说得有道理,她想表达的应该是你说的这个意思。但是chiffon和Baguette还真的不是我较真吧。而且关于泡芙是不是法国人发明的还是存疑,因为听到你的说法后我查了很多法文资料,并没有论证。

quinquin 2011-10-04 05:40:32

哈哈是个较真的孩子。其实关于泡芙,法文里的表达是“chou à la crème”。她可能想表达的是这个甜点是法国人发明的吧,不是puff这个词~~~voilà~~~

ariel 2011-04-21 14:49:15

写的很好!做事情是应该认真,特别是要给大众阅读的,岂不是误人子弟了!

Gustave 2010-12-13 08:59:01

她的粉丝好多,我怕在博客上留了言被众人的口水淹死。。。还是就在这儿发泄一下就好了~

悠悠蜜 2010-12-12 18:10:33

恩恩你可以去她的博客或者微薄留言哈~

马卡龙的那个误会是我在君之的博客看见的,好像……记不得了,

但是我觉得“盘绕在耳边的发辫”不输“少女的酥胸”哈~

红苹果 2010-12-10 22:16:32

写得好,顶一下!不过不知者无过,如果文怡的说法是通过法国民间流传,也最好指出来,玩笑和真理毕竟还是有差别的;但如果不是,就真是太降档次了