我两个版本都买了。之前是因为只有台版的2005年的。我原来以为这本书将在很长一段时间里没有办法在大陆出版,没想到居然出版了。约翰霍尔特说到,这也是一本论述老师的失败的书,论述学校失败的书。
作者的书当然满分,台湾张美惠的翻译也很好,我当年读的时候没有感到什么生硬的地方。当我拿起这本“张惠卿”的译本,翻了几页,顿时晕倒。我耐着性子把我翻的几页的几段罗列一下,证明下此言非虚。
These children, like almost all children in elementary school, take once or twice every year a series of tests misnamed achievement tests. There are several varieties of these, all very much alike and equally worthless. In theory they enable teachers and schools to measure the "achievement" (what a word to describe what children spend most of their time doing in school!) of their pupils against that of pupils of similar age all over the country. In fact they encourage a kind of cheating; teachers are not supposed to cram children for these tests, but most of them do, particularly in schools that make a fetish of high-test scores--which they call "high standards."
这些学生和大多数幼儿园的小孩一样,每年接受一次或两次一系列被误称为“进阶测验”的考试。这项测验的种类有很多种,但大都是钻牛角尖,没有意义。理论上,它们能够使老师和学校评定(记录小孩子在学校里的学习成果)学生在整个城市相似学龄中的“成绩指数”。事实上,他们是在纵容一种欺骗的行为。虽然老师没有逼迫学生接受这项测验,但大多数的老师却盲目地迷信高分,也就是他们所谓的“高水平”。
张美惠版:这些孩子就如多数小学生每年都要参加一、两次考试,美其名为“成就考”。理论上是让老师与学校了解学生与全国同龄孩子相较的“成就”。(竟然用这两个字来形容孩子在学校所做的事!)事实上这种考试根本是鼓励作弊;照理老师不应该替学生恶补,但多数人都如此,尤其是崇拜高分的学校--他们自认是追求“高标准”。
这个译本在多处错译、漏译,违反翻译基本的“信”的原则。不推荐购买。台版虽贵,译者用心了。