先要说的是这书我以倒贴一元的价格出售!
11.10这一天我入手中华书局出版的近代日本人中国游记系列套书。现在我要说的是,我手里这本刘红(请原谅我不称你为先生)译的《中国漫游记 七十八日游记》现以倒搭1元价格出售,若有想看的朋友,请留下你的联系方式及银行卡号,我会给你汇一块钱并特快专递送上该书。
为什么这本书令我如此愤怒,不是德富苏峰这个小日本记者以主人姿态对东北对中国横加点评,也不是这个小日本令人肉麻说着日本要担起建设“满洲”的责任,不让世界失望。而是刘红你的翻译。我只举三个例子,因为我看到第39页就决定倒搭钱卖了你翻译的这本书。
你翻译的书拗口无比
1以前俄军占领的时候曾经很粗暴地对待这些经文,所以现在主僧们就好比像是在宴会上喝了苦味汤而把肉也都吐出来了。
你能不能告诉我这句话是什么意思,谢谢。
2 张作霖一段 总想捉住别人的要害,就像俗话说的你说你的我还做我的那样,说到有趣的话题,从中可窥见其人本色之一二。
也请告诉我这句,我不知道那个俗语是哪来的,它可真不俗啊。
另外,后半句我也不太明白,也请您教教我。
3 最重要一点,也是令我决定贴钱卖书的原因,刘红你丫压根不知道历史常识!
请见第37页,作者对武德时期的注释 :日俄战争签署波茨坦条约的俄方首席全权代表。
感情在你这日俄早40年就先把二战打完了,武德这哥们也真够牛的了。
如果这里是笔误,那么请看下一页
(一五)满洲的落日
第39页 波茨坦条约签订的结果,是把长春以南割给了日本,从此以后哈尔滨在某种程度上来说,其出口处于被封堵的状态。
好吧,现在我确定你是不知历史常识了,而且你可能不会英文,因英文好的人都可从片假名把英文猜个差不离,虽然日本人的片假名英语怪诞得很。我要说的是,尽管朴茨茅斯和波茨坦在片假名里的开头很像,但ポーツマス和ポツダム还不至于让你这日本上智大学博士翻译错吧。
你现在是日本横滨国立大学教师,这很好,你要继续祸害海那头的小日本们,千万别回来,我怕你教的学生将来中日战争时把密码电文翻译成情书。
百度百科:日俄战争条约
1905年9月5日,日俄双方代表在美国朴次茅斯市签订了《朴次茅斯和约》(《日本和俄国和平条约》),宣告日俄战争的结束。俄国承认朝鲜为日本的势力范围,将库页岛南部割让给日本,把在中国旅大地区和中东铁路南支线的租借权转让给日本。日俄战争中俄军伤亡27万人(其中战死5万余人),日军伤亡27万人(其中战死8.6万人)。日俄战争的惨败宣告了沙皇远东政策的失败,俄国的实力遭到重大削弱,加速了俄国革命的到来。日俄战争不仅仅给两国造成了重大损失,更给中国东北人民造成了极其严重的损失,无数中国平民在战争中伤亡。
再重复一遍这本刘红(请原谅我不称你为先生)译的《中国漫游记 七十八日游记》现以倒搭1元价格出售,若有想看的朋友,请留下你的联系方式及银行卡号,我会给你汇一块钱并特快专递送上该书。看完全书的朋友,我敬佩你。
注册个马甲来喷评论,这种感觉好拙劣,您是译者本人?
把责任推到校对编辑身上,您真的和这书没关系?
1、LZ虽然注销了,我还是得为她说两句话。她喷粪她自己承认,但她说的翻译错误,不能否认,而且还是很荒谬的常识性错误和病句错误,这部分可不是人参公鸡。
2、翻译是难,正因为难,所以才要认真对待,不认真对待就是没有翻译的职业道德。职业道德手册里对各种行业的职业道德都有规定,没有达到就不配从事这个职业。自己没做到不要抱怨别人要求高,就是这样。
3、骂网民没素质,倒不如骂有些不够翻译资格的人混到翻译队伍里,把自己质量低下的作品卖给读者。书又不是白给的,谁的钱是从天上飘下来的?
4、不认真对待语言的翻译,被好好看了这书认真抠字眼的读者拍砖,这是翻译该汗颜,不是读者该自责,更不该把责任都推到校对编辑身上。
这书我也略略看过,先不说翻译得怎么样,校对编辑是白拿工资的吗?翻译这种东西本来就不是一个人能做得了的,出版之前得有很多人一起审查,在这里只把译者骂得一钱不值是不是太过分了?
现在真是可笑,在网上居然能看到这样围攻一个翻译,这就是素质?把外语翻译成自己母语是件多难的事恐怕在这里有空骂人的人是不能体会到的吧!发表言论可以,对书评论就行,只针对人来谩骂甚至用侮辱人的话那岂不是多此一举?只要是正确有话好好说也没什么关系,毕竟中国一部分是言论自由的。但是看在这里的言论,只能让人感觉到现在的网民太没有素质太没有水平了。
没有一本书是完美的,总会有错误。所以才通过校对和编辑来发现错误改正错误。很可惜中华书局的人没有重视译者的努力成果,让人感到非常遗憾。
楼主打扰了,本来是想找德富苏峰氏的小组,却找到了您这儿,怎么说呢,抛开别的不说,书相对来说还是挺贵的,毕竟40元能买好些珍贵的旧书,另外就是其实人学一门外语,个人愚见,他精通是一回事,但如果让他转述(如翻译成母语)却又是另外一回事。比如一个中国人可以津津有味地读原版的芥川龙之介氏的小说,但要他把小说翻成汉语却不见得是一件容易的事情。又比如有的人虽然不甚精通外语,却能翻译好的文章,也不是不可能。人都有其所长所短,包括通译在内,也不见得就是每一个人的翻译都充分且无误地表达了对方的所有想法。当然,误译就好像校勘,古人说的好,鲁鱼亥豕,也是人之常情。阁下应该以日本人所谓“大目见”看待别人,人非圣贤,愿读通全书!