如果真如一位豆友所述,这本书在西班牙是家喻户晓,人手一本,那该书肯定是通俗易懂,行文流畅的。可是中文版有很多部分让人摸不着头脑,有很多章节看到一半,突然会觉得不知所云,和标题,和前文完全不搭啊。或许我们需要另外一个译本来诠释一位西班牙大师的思想?
楼上所言让我非常赞叹,真的就是这样的,作为这本书的编辑,我要真诚感谢您的理解。因为我自己本身也是一遍一遍又一遍地审这本书的稿子,在这个过程中,也绝对不是读第一遍就能对这本书有好感的。但正如你说的,汲取知识从来都不是那种像喝饮料一般不费力又舒服的,总是需要一个过程,让你慢慢体会,一点点地逐渐在字里行间找到别人不会一眼就发现的珍珠。感谢楼上,知音难觅啊!另外,我自己也是个译者,非常同意您的话,翻译生活类小说比社科类著作要简单多了。唉。。。译者也不易啊。。。真的要不断进步,不断要求自己才好。
当然了,如果一个好的译者,可以把词句翻译准确的同时还能兼顾到本国读者的阅读习惯以及文化背景,并且对于所涉及到的自然科学门类略有精通,那绝对是读者的一大幸事——可想而知,翻译生活类小说肯定比翻译社会科学类的著作要来的容易的多,尤其是哲学,心理学这些本来就很难讲述清晰明白的作品,作为读者,我更多的是表示遗憾,但对于作品本身,实际上这样的作品读久了还是挺锻炼人的,一旦你发现了书中有真正吸引你的内容,你汲取知识的欲望强大到爆发出自己前所未有的克服阅读困难的能力,而当你把整本书看懂了吃透了,你完全有能力照着原文用你认为通俗易懂的句子重新改写一遍,而那才是你读书的真正目的。
嗯,这本书是请的一位西班牙语专业的文学硕士帮忙做得翻译。其实,我虽然不懂西班牙文,但是初次接到译稿后,我觉得从翻译的角度来说,这位翻译已经做得相当专业和到位了。可能西语本身翻译成中文就是有着一定语言的障碍的,再加上书的内容确实比较杂。刚开始的时候会觉得蛮难消化的。但是读下去,读完后,你会发现,或多或少,自己的头脑受到了一些震撼。毕竟,里面能够信手拈来的好句子,有思想有意义的文字还是很多的。出版这本书并不那么容易,我们尽力,希望有不好的地方多多指教,以方便日后我们再出这位作者的其他作品的时候能够有所改进。谢谢!
外文书,很多时候翻译成中文,会变成难以下咽的涩文,但是如果你的阅历足够的话,最终也会不受影响的,不过你现在读不进去就算啦,或许过几年再读会有新发现,再或者,换个译本,再读试试