翻译者既缺乏文化水准又缺乏茶文化常识,甚至是翻译的严谨态度!_喝茶是修行书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > 喝茶是修行 > 翻译者既缺乏文化水准又缺乏茶文化常识,甚至是翻译的严谨态度!
水仙没有仙 喝茶是修行 的书评 发表时间:2016-05-16 20:05:19

翻译者既缺乏文化水准又缺乏茶文化常识,甚至是翻译的严谨态度!

看到45页了,平心而论,翻译的很拗口,别扭,罗嗦了!真不知道翻译的人怎么学语文的。比如19页:……其余具备眼光和智慧来观察和聆听的人……44页:……后来又传至找寻生活的诗意和美感的皇帝和文人……
还有,作者是外国,翻译者总是中国人,至少也有点基础知识吧!王褒翻译成“王宝”,《僮约》,翻译成《雇工合约》……26页‘思茅’,应该注明是普洱市。这本书第一版是2013年,思茅改成普洱市是2007年,这种常识性的问题真是不应该犯!
本来是想从一个禅修者的角度去看茶文化,没想到……唉。这又不是给外国人看,还不如买一本英文版自己慢慢琢磨呢。唯一的抚慰是能看到作者很传神的水墨画。

展开全文
有用 0 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读