看到45页了,平心而论,翻译的很拗口,别扭,罗嗦了!真不知道翻译的人怎么学语文的。比如19页:……其余具备眼光和智慧来观察和聆听的人……44页:……后来又传至找寻生活的诗意和美感的皇帝和文人……
还有,作者是外国,翻译者总是中国人,至少也有点基础知识吧!王褒翻译成“王宝”,《僮约》,翻译成《雇工合约》……26页‘思茅’,应该注明是普洱市。这本书第一版是2013年,思茅改成普洱市是2007年,这种常识性的问题真是不应该犯!
本来是想从一个禅修者的角度去看茶文化,没想到……唉。这又不是给外国人看,还不如买一本英文版自己慢慢琢磨呢。唯一的抚慰是能看到作者很传神的水墨画。