译文商榷_寻找精神家园书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 灵修 > 寻找精神家园 > 译文商榷
永恒的贝多芬 寻找精神家园 的书评 发表时间:2015-07-07 09:07:47

译文商榷

梭罗有些比喻有点玄,给人不知所谓的感觉,所以译文有些地方看起来不太明白但并不能说一定是弄错了。下面仅列出那些我认为比较明显的有疑问的地方。

P.26-27
□even as radii from the earth's centre go on diverging into space.
□(后者是前者的升华和扩张,)就算地球半径从地心继续朝太空偏离也不会改变。
even在这里似乎更像是exactly、precisely的意思。“就像(两条线沿)地球半径从地心向外延伸进入太空一样”。

P.30-31
□I feel that I am unworthy to have received or to answer them, though they are addressed, as I would have them(,) to the ideal of me.
□我感到自己没有资格收到这些信件或是回复它们,虽然这些信都如我所期待的那样针对我的理想。
书上have them后面没有逗号,似乎是漏了。加上逗号,as一句就是插入语,they就是addressed to the ideal of me的。因为我自觉并不是ideal of me,所以才觉得unworthy to have received or answer them,这样才说得通。

P.36-37
□Greene, who had edited..., was a friend of Thoreau's friend and townsman the educator Amos Bronson Alcott,...
□格林是梭罗一位朋友的朋友,也是同城教育家阿莫斯·B.奥尔科特的朋友,……
friend和townsman应该是一起的,a friend of Thoreau's [friend and townsman], i.e, the educator ABA.

P.38-39
□Let God alone if need be.
□如果必要,不要去打扰上帝。
后文说,如果越爱上帝,就越要对他敬而远之。所以这句话应该是“如无必要,不要去打扰上帝。”或更准确些,译成“(如果)可以的话,不要去打扰上帝。”

P.41
□[注释2:]短语(much ado about nothing)来自莎士比亚的一部喜剧的题目,该剧写于1598年或稍晚一点。
原文为英语,自当如此,但译成汉语,是不是应该把这部剧的剧名(《无事生非》)翻出来呢?

P.150-151
□ostensibly because Curtis had not realized that...
□显然是因为柯蒂斯没有意识到……
ostensibly是“表面上看”,表面上看没有意识到,实际上是在装傻。

P.166-167
□As Thoreau remarks, the books arrived on November 30—— appropriately enough, aboard a ship named Asia.
□正如梭罗所说,书于11月30日到达——搭载它们的船名为“亚洲”,真是恰当不过了。
恰当的应该是书到的时间。前面说到11月9日梭罗开始收集木柴,并且用从河里捞起来的浮木给寄来的书做书架。书架做好了,书也到了,所以appropriately enough。

P.176-177
□I made just one crystal of sugar once, one twentieth of an inch cube out of a pumpkin, & it sufficed. Though the yield be no greater than that,——...
□我有一次只熬出了一块晶莹的枫糖,只是南瓜熬出的一英寸方糖的1/20,但已经足够了。虽然产出的糖不比那次多——……
once似乎应该是“每次/一次”的意思。最后一个that指用南瓜熬出的糖。后文也说“它甜得多”。

P.196-197
□My extremities well charred, and my intellectual part too, so that there is no danger of worm or rot for a long while.
□我的四肢已经烧焦,我的思想也是,所以很长时间都没有虫蛀或腐烂的危险。
表面炭化是木材防腐防蛀的措施之一,这里也是这个意思。“烧焦”多少有点耸人听闻的感觉。

P.228-231
□Its broad base spreads over a village or two, which do not know it; neither does it know them, nor do I when I ascend it.
□……山也不知道村庄的存在,甚至在我爬山的时候我也不知道它的存在。
这个“它”指代不明。原文应该是“村庄”,而村庄是“them”。

展开全文
有用 1 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读