刚开始看的时候就觉得翻译好像不太好,还在考虑大概是因为看过先前的评论,潜移默化的被影响。但是越往后看 越觉得翻译的功力实在是差了点,很多文中的话,显得逻辑性并没有很高且没有说服力,我相信作为常常论佛法的和尚。。讲道理着方面应该很到位才是。整本书日本味非常重,我是不排斥翻译文章带有原本语言的味道,但是要在确保阅读过程愉快的前提下,这本书里的日本味在中文翻译的环境下显得特别生硬。内容上说 有些想法是很有些道理 但是又未免太不争了些 也许是年龄原因 对佛法一类的有些不能理解
哈哈,这个问题只能通过自学日语看原版书解决了,其实看书的时候都是把书里的语言翻译成自己的“语言”再在脑子里过一遍,很少有不受自己意见的翻译。看过丰子恺翻译的《源氏物语》,那真真是美则美,但是无法欣赏
大多数日语的译版,总觉得怪怪的~