对完全没概念的人群来说很好懂可能太过通俗……也不知道是作者有意为之 还是美式打比方翻译过来之后造成的误会……有些【童话】般的例子 很容易对人产生误导……比如血型那一章 其实作者自己也说【到底是否合适,要看你自身个体状况】但是因为有那些什么A祖宗是农民所以不能吃O游牧家的牛羊产品这种话~搞的真有读者捧着书号称我是A型血所以我不喝牛奶- -!或者这种活泼的科普方式真心不适合爱极性+惰性思维的国人吧……
沙发说了一堆p话显示了自己的优越性后走了。。。
此话怎讲?
翻译者对于各类临床经验的缺乏很明显,对于原书的精神不能体现。不能不说是遗憾。