“漢方”经典_药房里买得到的传世名方书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 健康 > 药房里买得到的传世名方 > “漢方”经典
湖烟醉月 药房里买得到的传世名方 的书评 发表时间:2012-04-10 10:04:53

“漢方”经典

这是一本质地优良的好书,收集了千百年来历代名医传承下来的经典名方,六味地黄丸、加味逍遥丸、牛黄解毒丸、藿香正气水、健胃消食片等等,不但常用常见而且易买易得。作者针对现代人常患的疾病,对这些常用药方进行了活解活用。感冒也可以吃中药;中药还可以美容减肥、养颜护肤;很多被认为是女性专用的药其实男女都适用等等。作者结合着药方药理给出了独到的见解和说明,读者完全可以按照书中的说明,DIY式的自行解决一些小痛小患,实用方便。

现实生活中,有许多人不能正确的实用中药和中成药,这与不懂中医药理有着很大关系,不懂药理只看药方,难免会望文生义。其实,这没有什么奇怪的,产生这种现象的原因归根究底是汉语现代化改革造成的。中药原本就叫“漢方”,与古代汉语有着密切的关系。这个在现代人来说很陌生的词语,在受中国古代文化影响的儒家文化圈的边缘地区和国家,比如台湾、香港、日本、韩国、越南等地还是能够经常看到。

所谓“漢方”一定是以漢文化为药理基础开就的方子,对于现代人来说,很多漢字的意义已经在改革传承的过程中遗失或者改变了,所以望文生义地理解错方子、抓错药也不是什么稀奇事了。举两个漢字来说吧,“风”和“邪”,这也是在中医中出现几率非常高的两个字,中医中常说“中风”、“伤风”、“寒邪”、“湿邪”等等。很明显,这两个字在古汉语和现在汉语中的意义发生很大的改变,所以现代人往往只是紧紧认识了药方而不懂药理(作者也在书中强调,中医理论中的肝胆胰脾肾和实际的肝胆胰脾肾器官并不对应),难免会用错药了。

和我们的情况有些不同,受我国古代文化影响的周边国家或地区却保留了很多类似的用法。日语中的感冒就是“风邪”,我不懂韩语,但我猜想那个把“漢方”改成“韩方”的大韩民族的词汇中肯定也有类似的表达。所以,没文化太可怕,不仅容易吃错药,还容易认错“根”呢。既然说到这里,不妨再多说两句,很多人认为中医药是一种文化,并倡导推崇。推崇的观点我很赞成,但是把中医药作为一种独立的文化来推崇,我并不看好。中医的药学药理都是根生于漢文化的,忽略漢文化本身(特别是古代汉语的部分)的推崇与传承,只是单独推崇中医药的话,即使把它定义为文化,它终究也是无根之花。最后,还是祝愿汉文化和中医药文化遍地开花。

展开全文
有用 0 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读