七印部落送给大家的《启示录》_Inspired书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > UCD > Inspired > 七印部落送给大家的《启示录》
iamsujie Inspired 的书评 发表时间:2011-05-09 19:05:20

七印部落送给大家的《启示录》

《启示录:打造用户喜爱的产品》在当当,卓越,京东,china-pub都开卖了,我也该交上去年10月就承诺的作业了,即,把这本书的诞生过程,作为一个案例记录下来。开始吧。
2010年10月7日,因为《人人都是产品经理》而认识的编辑徐同学找到我,说华中科技大学出版社刚刚引进了一本书,叫《Inspired: How To Create Products Customers Love》,问我有没有兴趣翻译。
谨慎起见,我各处查了一下作者的背景和这本书的评价,才意识到其NB。比如,Amazon上的英文版,78个评价者中71位给了五星(截止2011年4月)。很明显,这事儿很符合我的胃口,但有三个问题:一是没时间,工作太忙精力有限;二是没能力,英文实在太久没用而生疏;三最关键,没动力,再做一本书,我实在不知道目的是什么。所以,我问了徐同学一个问题:
“我自己可能没时间精力做这个事情,可以帮你找找有没有合适的人,需要么?”
答案,显然是肯定的。
接下来,我在各种渠道发布了召集令,出乎我意料的是,响应者很多,完全超出了我“帮编辑找几位潜在译者,然后看样章试译质量,决定最终译者”的想法。
于是,我在想是否有更好的方式来做这件事情——“你们是否考虑团队协作翻译呢?就是有很多译者,还有负责协调语言风格的等等,有点像字幕组的协作模式。”
一开始徐同学是不太愿意的:“可以,不过译者不宜太多,我觉两个人左右比较好。这本书不厚,240页。”
但随着志愿者的增多,我的想法越来越坚定,开始想做这个产品了,这本书的意义不止在于其内容,更在于它的生产过程。我不想自己上阵,而想做一次尝试,叫“众包”也好,叫“民主试验”也好,我希望发挥团队力量和群体智慧,和编辑同学一起,只通过制定一系列的规则,凝聚一群人来完成这本书。日后我看了《失控》的翻译后记,才发现那本书更早的做出了这样的尝试,呵呵。
“今天应该又有些人联系你吧,再考虑下我的建议呢,呵呵,多人翻译,这本书40节,找到20个人每人两节,然后由几个强一点的人顺全篇,20多个人还是能找到的,这样会快很多,呵呵”
徐同学不是被我打动,而是被志愿者的热情打动,试想有三五十位跃跃欲试,你如何拒绝他们?于是,我们一起来想具体的做法。
“保证大家都有活干。志愿者中强一点的,可以来翻译,有些人文字表达弱一点,可以负责校对,检查,试读。”
我们很激动,一次实践互联网时代合作方法的绝佳机会,就在手中。
安全起见,我和更多的朋友沟通了这样的想法,支持的、反对的都很多。我其实挺坚定的,只是记下了反对的意见,并想办法各个击破。比如很多提到“光是术语就很难统一,大家会翻得不一样”,我的对策是“建立一个术语表文档,每个人把自己翻译中碰到的术语都更新到表中,这样只要大家对术语表都认可,那么全文术语就统一了”。
然后,我们开始讨论用什么平台协作,希望是把整个过程都在线化,大家随时看到每个人的进度,互相督促,互相检查质量。一开始想到了Google Docs,后来因为你懂的原因,放弃了,最终采用了一款叫“百会”的在线文档系统,以及它的论坛。
接下来,我们就把讨论好的规则贴在了论坛里:
1. 征集志愿者截止后,所有人试译同一短篇;
2. 依据试译结果,确定正式译者若干,其余的志愿者作为试读者。
3. 正式译者确定的方式:把所有人的稿译都公开,所有人投票选出较好的。因为担心效率,这条最终未能操作,还是由出版社确定了正式译者;
4. 公开讨论译者报酬方式,因为人多,每个人的太少,比较麻烦,所以征求大家意见是否愿意拿赠书,当然,可以邮件单回,如果要钱,绝对给;试读者的付出也是有价值的,我们建议拿出全部金额的1/8,以赠书的方式回馈。另外,所有人的名字和工作都会详细记在书的序言里;
5. 译者任务认领,自愿选择、协商确定每人翻译的章节。令人惊喜的是,实操中是24小时内完成这步的;
6. 翻译过程中,维护统一的术语表,在论坛里共同讨论难点的词句、段落;
7. 初稿完成,译者交叉审校,即每位译者审读其他译者的章节,提出修改意见,通过这种方式让文风尽量统一;
8. 一轮交叉审校完成,试读者参与进来,自愿确定试读章节,我们宏观调控,确定每个章节试读人数差不多;
9. 译者依据试读者的意见、建议修改;
10. 邀请专家审读全书,到了这步,回到了现在出书的正统流程上。我在这时邀请一些业内名人来试读,也是为了借力营销。
因为对出版行业的浅薄了解,期间我表达了一个顾虑——“全书参与人数太多,可能很难控制电子版的外泄,影响实体书销量。”这其实是对出版社的顾虑,我当然是不怕外泄的,我做这事儿本来就纯公益了,呵呵。好在徐同学声明大义——“呵呵,这个我到不是特别担心,好的书上市以后马上就有人做电子版,这个是拦不住的。相反这到是营销的方式。”
确实在过程中,我们发现这只翻译团队,也成了营销团队,不断的对外散发出有关这本书的各种消息。大家的各种讨论也非常热烈,比如自发出现了“翻译技巧的讨论”,“如何通过增加每个人的点评,为书增值的讨论”等等,都让我充分体会到群体智慧的力量。
不但是这个团队的群体智慧,我们更借助了潜在读者的智慧,《启示录:如何打造用户喜爱的产品》书名的确定,就是团队先提出了几个候选,然后我召集了投票,最后再微调确定的。
而翻译团队的名称,也是大家讨论的结果——七印部落,上帝造人用了7天,人有7宗罪,欲望及需求来源于此,木有错!我们就是来拯救大家的,从欲望和需求出发,呵呵,有点神秘感,也有点使命感,当然,和书名——“启示录”也很配。
真正意外的惊喜,是这个团队,她并没有随着书的完成而消失,大家又自发翻译起了国外各种优秀的产品文章(当然,我们会征求原作者的同意,并署名加原文链接),在《程序员》设立了专栏,在各种网络渠道发布,继续贡献着力量。
如果你愿意加入“七印部落”,联系我们吧,:)

展开全文
有用 58 无用 3

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“七印部落送给大家的《启示录》”的回应

大海 2016-09-07 10:30:52

翻译 非常不错

Mr.Blue 2016-03-14 16:21:26

已经看完了,书翻译的很不错!

ozho 2015-12-17 18:07:06

读完之后,感觉内容都有,但是不深入,很多问题浮于表面,只是说不妥、可以这样等,但并没有说到具体的一些方式方法,可能是多篇文章的合集,所以整体内容连贯性不强

国国国在路上 2015-06-19 17:21:26

买了快有半个月了,今天拿出来看,觉得受益颇多。因为自己目前在一家大型的互联网公司做产品策划实习生,在阅读的过程中,结合自己的实践,竟然产生了很多很神奇的体验:好似把以前一些完全不相关的经验点通过一条隐形的思维线路连接了起来,并织成一张知识网络。全书高屋建瓴,并没有纠结于细枝末节,而是抓住了很多关键点:敏捷开发,产品的易用性和可用性,如何进行有效的产品决策,把自己的实践经历作为实例,很容易就理解书中内容,而且我自己也在不停的做笔记,画思维导图。感谢Marty Cagan,感谢七印部落!

夏困 2014-11-11 13:59:10

翻译的特别好

阿夏 2014-05-19 21:11:23

刚下了单,又一本好书啊!

HANG 2013-09-01 18:09:04

刚刚看完《人人都是产品经理》,接着就是这本书了,。。。

torres 2011-10-11 15:55:04

支持!书已经买了

Jas 2011-05-17 20:56:51

已经买了,估计明天能到。期待~

蓝色创想 2011-05-13 11:00:33

本周收到的书,看了前面二章了,感觉还是比较有用的。看完回来再详细写后感

互联网老猎人 2011-05-12 22:06:30

首次参与这样的翻译活动,收获挺多的,感谢苏杰同学的牵线搭线,也感谢“七印部落”所有的团队成员们!

lily 2011-05-10 13:32:35

不过第一时间去把书买了,不过要差不多近10天才能到手,太让人期待了。

lily 2011-05-10 13:16:39

好可惜,没有赶上翻译书的时候,加入团队啊。

爆店将军 2011-05-10 02:22:10

马上看

白可 2011-05-09 23:51:45

娘的,好好学英语。

英姿的指挥官 2011-05-09 23:02:57

回头买本来看看

Miss power 2011-05-09 21:27:17

支持你哦!去看看~

springparker 2011-05-09 20:09:25

正在看!