可能是舍勒本身著述的晦涩,反正译文读着很多地方很别扭,尽管大体意思还可以把握。还有就是,相对于刊本较小、行间较疏来说,价格显得太贵啦,不就是加了一个硬书皮嘛。而且还是旧翻译,15万字,48元!
虽然作了新的校订,但似乎也产生了新的小错误:
P13第二段第九行,“行业之客体”,应该为“行为之客体”;
P104第五行,“个人经历史有在集中表现为”,好像应为“只有”吧;
——————————————————————————
原先说的翻译凑合只要指前两篇文章的,其实每篇翻译质量相差挺大的,除了前两篇,尤其是第二篇外,总体上翻译挺好。
《同情现象的差异》翻译凑合,大体可以把握,也许是校者的功劳
《论他者的我》翻译很多不通,反正我很多地方都读不懂
林克翻译的中间三篇,很不错!
《德行的复苏》翻译极佳!赞!