用了三天的时间读完《白日做梦有理》,这种阅读速度对我来说实在是慢了点儿。不是因为内容晦涩,也不是翻译有失水准,恰恰相反,我以为译者的翻译全然得了詹姆斯•瑟伯的原文精髓,所以才让人舍不得读完。就像小时候吃美食,总舍不得大口去咬,而是每次咬一小口下来,然后含在嘴里久久舍不得下咽。
这算是“小品文”吧,是我最喜欢的文学形式之一,只是现在的小品文难得一见,即使偶然遇到也大多是拾人牙慧,让人心生不耐。《白日做梦有理》虽然是几十年前的文字,反而如窖藏的老酒,历久弥香。而詹姆斯•瑟伯是个中好手,不愧是《纽约客》的最年轻有为的编辑及自由撰稿记者。而所谓的诙谐、辛辣的“纽约客文风”正是由詹姆斯•瑟伯和他的好友E.B.怀特共同确立。
“针砭时弊同时具有权威的文学性;经典却又总以其尖锐走在时代的前端;神来一笔的漫画更是不可或缺”,这是《纽约客》的特质,同时,也准确地表达出了《白日做梦有理》的特质。
我不知道是否因为自己足够幸运所以才选到本系列中的《白日做梦有理》和《最后一朵花》,还是选到任何一本都会得到惊喜?读完这本书,我感觉自己仿似正看到平静的湖面被投入一颗小石子然后荡起涟漪的具体过程,看起来理所当然,却又有着不可思议的美不胜收。其中的每一篇故事都让我产生这种眩晕的感觉。詹姆斯•瑟伯对于细微之处所把握的精准让我叹为观止,他仿佛是一个玩弄镜头的大师,可以将每一个本来不被人关注的镜头放大放慢,以便让你更清楚地看到,更深刻地体会,我的阅读从来不曾有过这样的目眩神迷。何况,他是那样不经意的幽默,严肃地说着让你感觉不可思议却又顺理成章的故事,让你明明不想乐却又忍不住上翘了嘴角。而那寥寥的线条与文章更是相得益彰,看似随意却又透着那么一股莫名其妙的严谨,而这矛盾却又匪夷所思的契合……
读詹姆斯•瑟伯的作品是一种非常奇怪而愉悦的阅读体验,就像吃怪味豆,永远对下一颗充满期待,欲罢而不能……