大爱_What I Talk About When I Talk About Running书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 人际关系 > What I Talk About When I Talk About Running > 大爱
JUN What I Talk About When I Talk About Running 的书评 发表时间:2009-01-09 02:01:07

大爱

不论是从作品本身的内容,还是从这位村上新译者的功力来看,这本书都是我近来读到最棒的村上春树了。

从作品本身来看,他确实是一个实诚的人。那些在跑步中产生的极其细微、明白存在又稍纵即逝的想法,都被他一一捕获,毫不含糊地写在了纸上。这里面有人生的哲理(虽然觉得他到了那个年纪才如此感慨,好像有一点晚,不过村上的读者大多是年轻人,大概也能反映出他其实可能比较晚熟的特点),也有诙谐和幽默。

记得有一段是讲很艰难地跑完全程,村上说,当时唯一的想法就是终于不用再跑啦——这种喜悦如此简单,并夹杂着一丝自嘲。再比如开篇的地方说他因为跑步瘦了三斤,想像若是一个人提着三斤肉会是怎样的光景。又比如他说,在学校里学到最有用的东西,就是知道了在学校什么都学不到。还有他在雅典跑马拉松的时候,沿途居然还数了马路上因交通事故死去的猫和狗,累得不行时,陪同的车子里,杂志编辑给他加油,他说当时的想法就是你动动嘴皮子远容易多了。哈,这真是非常真实又很无邪的文字呀!

全书字里行间都透露着村上春树一直坚持自我的性格,这大概也是为何他大学毕业会去开个酒吧后来又索性听凭自己的性子写起小说的原因吧。训练肌肉的时候,究竟是拉到哪个程度,既不会太过又不会太放松,怎么和自己的身体和谐相处,这里面其实都是包含了最朴实的人生哲学的。我想每个做过拉伸热身、跑过长跑的人都会深有体会。更难能可贵的是,他还在书里探讨了作为作家向来让人感觉“不健康生活”的印象,和他通过跑步“健康生活”是否存在矛盾。他很坦率地承认,一切艺术创作都是在不健康的情况下展开的,虽然我们都了解这一点,但知道原来村上春树也是这样,就好象找到了一个同伙一般。甚至是这样的感受,村上春树也和我们一样有。他说他去采访了一位著名长跑运动员,问他是否会有心烦意乱不愿跑步的时候,那位运动员说,你怎么问这么愚蠢的问题,当然会有了。这个时候,村上春树就很高兴,心里想,虽然知道人人都有这样的感受,但还是希望通过这位运动员的嘴听到。

至于这次的译者,说实话先前是很不看好的。南海出版社为了抢到版权,据说花了很大的价钱。后来又大张旗鼓地搞了一个翻译比赛,雇用冠军来翻译这部作品。不过结果似乎不了了之,反正后来就成了施小炜,他和南海有过多次合作。

有点狐疑地读下来,真是很好。文字大多比较简短,很有节奏,语言很平实,朴素而有趣。窃以为,这才是村上春树的真实面目。林少华的版本总是太过阴柔,很多的长句,很多华丽的词藻。虽然我不懂日文,不过英文版本的两个译者都是用简单得不能再简单的英文来进行翻译的,英译本强调的都是村上春树古怪的想象力,而不是精心雕琢的单词和句子。从村上春树这本带有自传性质的书里,也可以大致猜测,他应该不是华丽型的作家,不过是林少华的翻译过于拖沓和忧郁了。

非常期待可以看到林少华的翻译,这样就可以有一个很好的对比了。

展开全文
有用 12 无用 3

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“大爱”的回应

晚风 2009-02-12 09:58:18

第一次接触这个人、
但是很庆幸、我读到了这本书、
与其说是第一次写自己、
不如说、是跟自己对话的一本书、
却感觉满满的诚实、实在

卿涩小妖 2009-01-29 09:58:37

大爱无声,点点滴滴

Spaniard 2009-01-20 20:12:37

对于翻译,没有太大的感觉,是有不一样的地方,感觉更干练了,但也缺少了林版本的那种绵绵的感觉~
这是本朴素平淡的书,正像村上自己说的,他谈自己,谈得很真诚~
很是喜欢这本书啊~

Soso 2009-01-18 09:51:32

快点借我看看吧~~

可可令 2009-01-16 13:53:41

多余的话:
这位scholar确实总是攻击,好象不将人家施本说一无是处你就要死人似的。
报上说小三,你是想做小四?
无行。



[已注销] 2009-01-11 12:20:17

其实我是气愤南海出版社的恶劣行径,更气愤中国人对无德无信,反复无常的小人行为的冷漠。
至于权威不权威的我也不想说什么,自己去看看吧,我在百度村上吧贴出来了,就是乱码厉害,不好意思。

[已注销] 2009-01-11 10:52:38

好像这个scholar在本书各处发了无数评论, 除了攻击这位译者就是搭理吹捧林老师了.. 你也够了阿......搞的真的自己和权威一样.

[已注销] 2009-01-11 07:40:03

哈哈 俺轻易不脱。

[已注销] 2009-01-11 01:59:44

scholar 是林老师的托...

[已注销] 2009-01-10 12:13:11

林老师准备把他的译文,我的应征译文,可能还有施小炜的相同部分挂在自己的博客上,让大家看看传统译者,新人译者,参赛译者各自的风格和水平,敬请期待,敬请指正,更欢迎品评。

JUN 2009-01-10 00:27:39

你有林少华这次的译文?能否分享一下?不懂日文,实在无从了解原文究竟是怎样的,但是施的文字要说和五四时期那种相比,倒是没看出什么可比性。他不过是抑扬顿挫、行文短促一些。从林以前的那许多译作来看,他喜欢用长句,大段大段地比喻,感觉翻译腔浓一些。

[已注销] 2009-01-09 19:26:25

我机缘凑巧看过林老师的翻译,和施小炜的译本差别相当大。施的翻译喜欢用些半文半白的词句,有些干脆就是自家造的,让人想起五四时期的那种推广白话文初期的好多表达方式,就像吸鸦片一样,上瘾了,结果弄个邯郸学步,读起来磕磕绊绊,生硬拗口,没有一点阅读的轻松和愉悦。林老师的译本已经很大程度上摆脱了当初的那种浓妆艳抹,正努力从语言风格上靠近村上原作,大家对照原文,对照施译读一读就一目了然了。

可可令 2009-01-09 09:21:16

凡是喜欢村上的人,其实都是读林家铺子过来的,喜欢村上,其实是喜欢林家铺子。
偶其实也喜欢林本,但这次读到一个不太一样的本子,原本平静的心中,却生了一丝不平静。
究竟是哪里不一样,说不太清楚,但就是觉得与以前不太一样。这次的版本也挺漂亮,字句并不朴素如土,个别的地方甚至也华丽,只是不是通篇华丽。
谢谢LZ这篇文字。

2009-01-09 08:35:45

还好有你写了这个评论
不然我不知道他又出了这个新书

虽然我还是比较钟爱林少华的翻译