封面设计美感首超台湾版的中国大陆翻译小说:读《沙漠》_沙漠书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 人际关系 > 沙漠 > 封面设计美感首超台湾版的中国大陆翻译小说:读《沙漠》
奔向耶路撒冷 沙漠 的书评 发表时间:2010-04-30 15:04:23

封面设计美感首超台湾版的中国大陆翻译小说:读《沙漠》

这不是本合格的日本推理小说:无需调动读者任何逻辑思维能力来阅读。也许是中国地区(包括台湾香港澳门)的出版商们太想赚这书的钱了:总觉得把《沙漠》列入日本推理小说系列便妄图能大卖;就好像潘金莲不淫荡了就没人关心她与别的中国女人有啥不同一样。 其实就青春题材小说来讲《沙漠》依旧是本不错的作品,用中国大陆的文学水平来衡量这本书,就是处在郭敬明(《梦里花落知多少》作者)之上,韩寒(《三重门》作者)与孙睿(《草样年华》作者)之下;真他妈没必要把这本叫做《沙漠》的日本小说与侦探推理小说题材扯上一点毛关系——因为《沙漠》已经自成一体,是21世纪前十年里日本数一数二的青春题材小说。负责这一部日本早在2005年就已经出版的长篇小说《沙漠》中国大陆地区翻译出版任务的中国新星出版社很有水平倒不是盖的——纸张有质感,无任何错别字,排版得当,装帧与封面设计艺术美感首次超越该书的台湾版本(我看过台湾版本的《沙漠》,没读过其内容,但是,你可别小看这个,这可是历史性的大突破,中国大陆的专业书迷们都了解——台湾版本的日文翻译小说出版物对中国大陆同类型小说出版物历来都有着压倒性的胜利:无论是翻译者的专业素养还是封面乃至整本书的装帧排版设计。但这个中国大陆版本的日本长篇小说《沙漠》则的确是个大大的突破:封面大气而有艺术美感),每个大章节的页面左下方都有提示读者们在享受阅读乐趣之余要注意休息的温馨话语,这是我活了二十六年来第一次在中国大陆出版物上看到如此这般暖人心窝的铅字话语,虽然只有稀稀拉拉几个字眼儿,但足以让我不后悔当初掏钱买下它时的那股冲动。我没有读过台湾版本的伊坂幸太郎的长篇小说《沙漠》,也不懂日文,所以不知道这个中国大陆版本的《沙漠》有没有被和谐掉一些内容——面对中国大陆的出版物,我始终是要戴上一副有色眼镜,毕竟,被它们愚弄得不算少了。对于伊坂幸太郎的文笔,我是很赞赏的,看得出他对自己大学时代的丝丝怀念与文学抱负。该书里面还有很多关于日本麻将的细腻研究,实在是书迷们里面那些麻将爱好者们的首选阅读书籍。《沙漠》是本优秀的青春题材的日本长篇小说。再多嘴说回这部日本长篇小说《沙漠》的不同地区的中文版书籍封面吧——其实也不是咱们中国大陆的那个简体中文版本书籍封面设计得有多么经典,而是这个台湾繁体中文版本的那个书籍封面设计得实在太烂俗(设计者肯定是脑袋少了不止一根筋)。

展开全文
有用 0 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读