去美国的时候,兴冲冲地扛着这本大砖头,多沉都背着。可真正出去玩,靠它还真成问题。
比如在介绍城市景点时,只有中文,没有英文,读着真想去,就是不知在哪儿。一次开车的朋友拿着GPS喊,给我一个确切的地址!抱歉,只有中文地址,您能搜到吗?
除了少量有固定译名的地方,其他地名的翻译都需要译者发挥,于是有了约塞米蒂、弗拉兴、爱情峰这样的地方。当然译者也很为难,这么多的地名,怎么可能一一去找美国华人常用的名称呢?虽然可以谅解,但确实叫人读起来不爽。不过倒是常叫人惊喜,原来唐人街这帮人的水平这么高,翻的名字个个都好听好记啊。
后来这本大砖头对我的价值,就是出行前泛读,了解个大致情况,而后google详细资料、查攻略、读游记、定路线。网络万岁!
当然也要感谢它让我学会用横轴、竖轴看地图,确定一个地点的具体区域。据说这是小学生就该会的基本常识,幸好我没到等到孩子上小学才学会。