P91页,把电影wall-E,翻译为"<机器人总动员2>,<机器人瓦力>都可以,可译者翻译为<E墙>真不知道说什么~~~(无语),
还有乐部的名字:九寸钉和 收音机头 也挺难为译者的.
译者就一点作家的心态都没有.只为了出版而出版??可笑.
我在想,他们是不是用翻译软件汉化之后就出版了??
是不是可以理解翻译的人都是<免费>的,没有给钱?与回敬主题
难到如书中所写(P242)出版社也在使用中国独用的"盗版"汉化软件?.
在市场经济的今天,谁对<中文版>图书负责??
我承认中国懂外语的很多,甚至有些机器都能翻译文字(虽然质量不可恭维),但这并不意味着笔译员就活该不吃不喝累死累活翻东西。联合国规定笔译员一天的工作量是1500字,也就是A4纸一页半。中国国内的翻译工作量已经大大超标了。一上来就要求一天翻1万字。
非常反对仅仅以字数取决翻译的报酬。有些篇幅比较短小的译文(也许不到一千字),需要查很多专业词汇,可能花了一天甚至几天才能完成。如果仅仅按照字数计算报酬,翻译的劳动岂不是太不值钱了?
从某种程度上,笔译比口译对文字质量要求更高——白纸黑字落在那里,很容易被人挑错找碴,因此更需要细致。笔译员成天面对电脑,累出一身职业病,有的年纪轻轻就腰肌劳损、椎间盘突出。但是在中国,笔译价钱之低使笔译员沦落成知识经济时代“血汗工厂”的码字工人。而在国外好的翻译收入可能是作家收入的一点五倍,当然国外的书更贵……
楼上说的千字六十是当下多数笔译的价码,还是医疗等专业方面的……如果译书价更低,在市场经济的大环境下,出版社要拼速度,降成本,不可能给翻译太多时间来推敲,也没那么多预算,一般不是多讲究的书会与高校的老师合作,再由老师派给学生来完成,所以质量就可想而知,翻译也有个成长期,但成长过程的作品不该由普通民众来买单,当下这个怪圈还是社会造就的,我觉得不给一味的去骂翻译,译员是人,不是机器。是人就不可能穷尽所有领域,是人就有可能出错,别为了显示自己能说几句英语,懂点专业背景知识就瞎找碴。要觉得自己行你上来翻啊,有人会说你没本事就别接啊,但如果老师把此任务当作业交给你,你会不完成么?
建议大家开动脑筋,发动互联网的群体力量,改变国内翻译出版的生态环境。 不是没有好的翻译者,而是没有好的生态环境。 说白了,国内翻译出版基本是一个 ”劣币淘汰良币的环境“。 声明一下,这本书我还没看,我说的话和本书的翻译无关。
twitter上有人说,翻译一本书两万RMB,两个人要花三个月,及其低廉的价格,怎么保证质量 ? 劳资学英语去了, 再不看翻译版著作了!