翻译太烂了!_投资学书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 经济学 > 投资学 > 翻译太烂了!
sjxu007 投资学 的书评 发表时间:2011-08-14 17:08:45

翻译太烂了!

原著是好书,但中文版(我看的是第6版)翻译实在是太烂了。

举一个例子
在讲优先股的时候,所有的dividend被翻译成了“红利”,实际上应该是“股息”的意思。“红利”的英语应该是extra-dividend。这是多么低级的错误,而且对初涉投资的读者是严重的误导。

再举一个例子
在讲市政债券的时候,an investor ,whose tax bracket exceeds 25% (税收等级对应税率>25%的投资者)被翻译成“25%的投资者”。这不是完全两个意思吗?

很多其他地方都自说自话地加了副词,使意思与原文有出入。比如similar翻译成“极为类似”,unattractive翻译成“太大的吸引力”,这样的翻译太随便了。

这种教科书,中文版觉不能看,否则概念完全不着调。

展开全文
有用 0 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译太烂了!”的回应

jinhongkun 2015-01-05 12:15:32

我看的第九版,考研用的,这本书的中文翻译简直无语了,还有很多低级错误,都不要求信达雅了,感觉译者的水平仅高于机翻

豆瓣的小白 2013-12-29 11:57:19

查字典里,divided 在中文翻译里作“股息红利”,二者常常互相等价,extra-divided 作“特别红利”解(有道在线),虽然我也不太理解所谓“特别红利”,不过 divided 应该可以译成“红利”。

我是看了第九版中文再转看第六版的,与第九版连数据量级都能标错,数字都抄错相比,第六版真的已经算是良心了。