书翻译到痛心疾首。
我不是经济专业出身,只是个自学不成才的半吊子。但就我这半吊子,还是发现很多专业术语都存在乱翻的情况,其错误幼稚到让人看着中文想象英语,再转成术语的去读。难道译者身边没有经济学入门辞典?并且我坚信,还有更多以我的水准没有发现出来的错误。
所以读完一遍后,我在努力忘记我读了什么,等搞到英文版在重新读。小弟不才,等英文版读完后再斗胆写书评吧。
或许是我对语言专业的偏见,外语专业出身的人翻译的法律、经济专业类书,往往我觉得都悬,更不要说历史和宗教文献,乃至文学类。学法律、经济或者其他学科出身的人努力钻研外语再翻译出来的作品,质量起码可以达到“信、达”的境界,现在浮躁背景下本来就没有专业特长的学外语的,还是少翻为妙。出版业多出点影印本才是正经事。美女被糟蹋成残花败柳送到面前,还不如相逢何必曾相识。
对软文推荐书评,同样痛心疾首。
ps:谁有英文版?