翻译的唯一亮点是对人名的处理_维基经济学书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 经济学 > 维基经济学 > 翻译的唯一亮点是对人名的处理
Angelo 维基经济学 的书评 发表时间:2008-03-12 18:03:56

翻译的唯一亮点是对人名的处理

翻译的唯一亮点是对人名的处理,全书的人名都做了翻译,首次出现的时候都用括号标注了英文名。《致谢》中涉及的大量人名也做了相应的翻译。

此外本书的翻译就实在乏善可陈了,就到是那种不用看英文版也能知道翻译出错的程度。
我只举三个例子:
1.开源在书中全部被译为“开放源”。
2.“free”一词何处应解释为“免费”何处应解释为“自由”译者从头到尾都没清楚。
3.我们再看个牛的:第五章副标题“Hack This Product Please!”被翻译为“请拆解该产品!”!

如果你看过英文版,那估计会崩溃的。我再举两个例子:
1.英文单词“like”如果放在名词后,组成合成词(比如XXXlike)就应翻译为“类”,意思是类似于XXX的。有兴趣的读者可以对比一下中文翻译。
2.有兴趣的读者可以看看书中有多少台“运行在网页上的服务器”。换言之,就是连“on”这样的介词如何翻译都没弄明白。

特别值得称道的是本书的译者,何帆先生。我读过此君两本译作,本书以及湖南科技版的《世界是平的》。对于其人其事我一无所知,但是但从翻译(如果这两本书真的是他翻译的话,我不是质疑何先生,只是让学生翻译的事情我们司空见惯了,不得不质疑)角度而言……我只能说,我表示深切的同情。
那么回过头来,如果这书只是挂了何先生的名,这又如何?我只能说我对其为学的态度表示深切的同情。

展开全文
有用 14 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译的唯一亮点是对人名的处理”的回应

希望的猫 2010-11-23 13:47:45

“运行在网页上的服务器”。。哈哈,笑喷了。。。谢谢,让我下定决心不买中文版。

狐狸新聞 2010-03-01 16:00:15

翻譯的真的是....="=

大米 2009-05-14 00:12:26

有基础还是看英文版好..呃..才被雅思折磨完.郁闷

FE 2009-01-26 01:34:56

麻辣个壁的……不会吧