有一处把我折服了P137 “摘自托尔金所著《两座塔楼》(The two tower)中格里马与甘道夫的对话”明明是《双塔骑兵》好不好!虽然《双塔骑兵》也是翻过来的,但两座塔楼实在是太雷人了!后悔读了这本书...I'm serious!我是西尔瑞斯!!
... serious音译的话,作“西瑞厄斯”的可能性更大吧。“西尔瑞斯”的话,便是让“r”孤身一人为“尔”“瑞”二政,同时又阉割了堂堂/iə/,如此毕竟不妥
整本书都翻译的很烂,原书可能是本好书,但是被翻译给毁了
因为这么一点翻译问题就后悔买了这么好的一本书?
楼主很容易折服
《双塔骑兵》 应为《双塔奇兵》
笑笑,走过
哈哈有意思!
搞经济学的在这种问题上略失文采也情有可原吧?要是让翻译魔幻小说的人来翻译经济学著作,估计您读着会更崩溃的。 要是想从《生活经济学》里面找到《指环王》的快感,那您还是别读了。