翻译的太“经典”了——译者没有看过指环王_弗里德曼的生活经济学书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > 弗里德曼的生活经济学 > 翻译的太“经典”了——译者没有看过指环王
♡向6月 弗里德曼的生活经济学 的书评 发表时间:2008-12-27 21:12:41

翻译的太“经典”了——译者没有看过指环王

有一处把我折服了
P137 “摘自托尔金所著《两座塔楼》(The two tower)中格里马与甘道夫的对话”
明明是《双塔骑兵》好不好!虽然《双塔骑兵》也是翻过来的,但两座塔楼实在是太雷人了!
后悔读了这本书...I'm serious!我是西尔瑞斯!!

展开全文
有用 0 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译的太“经典”了——译者没有看过指环王”的回应

长角鹭鸶 2014-04-17 00:12:53

...
serious音译的话,作“西瑞厄斯”的可能性更大吧。“西尔瑞斯”的话,便是让“r”孤身一人为“尔”“瑞”二政,同时又阉割了堂堂/iə/,如此毕竟不妥

大胃 2009-04-02 09:43:42

整本书都翻译的很烂,原书可能是本好书,但是被翻译给毁了

maximjoker 2009-03-18 21:38:57

因为这么一点翻译问题就后悔买了这么好的一本书?

行走的法桐 2009-02-07 20:21:07

楼主很容易折服

[已注销] 2009-02-02 15:38:24

《双塔骑兵》 应为《双塔奇兵》

约拿 2009-01-31 00:07:21

笑笑,走过

小简 2009-01-08 22:28:20

哈哈有意思!

[已注销] 2009-01-01 22:31:05

搞经济学的在这种问题上略失文采也情有可原吧?要是让翻译魔幻小说的人来翻译经济学著作,估计您读着会更崩溃的。

要是想从《生活经济学》里面找到《指环王》的快感,那您还是别读了。